Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Kind - Характер"

Примеры: Kind - Характер
In 2005, a stop was put to the activities of 37 organized criminal gangs of this kind, 14 of which were engaged in cross-frontier operations. В 2005 году была пресечена деятельность 37 организованных преступных групп такой направленности, из которых 14 носили транснациональный характер.
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant. Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны.
Article 79 requires that the strike should be conducted in a peaceful manner, without recourse to violence of any kind against persons or property. С другой стороны, в соответствии со статьей 79 забастовка должна носить мирный характер и не сопровождаться актами насилия, направленными против людей или имущества.
Despite these cooperative efforts, transatlantic trade and investment remain hampered by a significant number of impediments, mainly of a non-tariff kind. Несмотря на приложенные совместные усилия, трансатлантическим торговым и инвестиционным потокам по-прежнему мешает значительное число ограничений, носящих главным образом нетарифный характер.
Moreover, the list set out in paragraph 3 - whose illustrative nature is surprising in a draft of this kind - is largely obsolete and heterogeneous. Содержащийся в пункте З перечень, иллюстративный характер которого в проекте подобного рода удивляет, к тому же никак не отличается новизной и однородностью.
These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях.
It does, however, emphasize that procedures of the kind covered in this saving clause are complementary to diplomatic protection. Тем не менее она все-таки подчеркивает, что такие процедуры, которые охватываются в этом исключающем положении, носят дополняющий по отношению к дипломатической защите характер.
Higher, and more predictable, income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. Обеспечение более высоких и более предсказуемых поступлений имеет критически важное значение, поскольку недостаток средств, который наблюдался в течение 2010 года, приобрел структурный характер.
That kind of recruitment was frequent and did not in any way represent a massive influx of immigrants. Такой порядок набора персонала носит временный характер и никак не может рассматриваться в качестве массового миграционного потока.
National and regional decisions of this kind need to be binding on all levels and with all actors, and to follow a process that ensures accountability. Национальные и региональные решения такого рода должны носить обязательный характер для всех участников на всех уровнях и способствовать обеспечению подотчетности.
The problem was unusual and perhaps specific to Colombia, as few States had a law of that kind. Данная проблема носит особый характер и, возможно, актуальна только для Колумбии, поскольку стран с аналогичным колумбийскому законодательством мало.
6.8 The arbitrariness of the author's detention is also reflected in the fact that the Ministry of Security did not impose any kind of measure of control at the time his citizenship of Bosnia and Herzegovina was revoked in 2007. 6.8 Произвольный характер содержания автора под стражей находит также свое отражение в том, что при аннулировании в 2007 году его гражданства Боснии и Герцеговины Министерство безопасности не ввело никаких мер контроля.
Developing preparatory suggestions of this kind would help us to focus discussion and would allow us to make the best of the time available next year. Разработка предварительных предложений подобного рода позволила бы нам придать дискуссии целенаправленный характер и наиболее эффективным образом использовать отведенное нам время в следующем году.
With this Programme of Action, we have at last before us a unique opportunity effectively to combat day-to-day violence and the kind of terrorism that has become globalized, knows no borders and jeopardizes the fundamental freedoms of human beings. Эта Программа действий наконец дает нам уникальную возможность эффективно бороться с ежедневным насилием и такого рода терроризмом, который приобрел глобальный характер, не знает границ и подрывает фундаментальные свободы человека.
Two will be the track in this year, which will be held simultaneously in two separate rooms, one is kind of popular, the other of a technical nature. Два будут дорожки в этом году, который будет проходить одновременно в двух отдельных комнатах, одна разновидность популярного, другой технический характер.
He also says that Avril has a new kind of strength and seriousness in her voice that really fits the character and feel of the film. Он также говорит, что Avril имеет новый вид силы и серьезности в ее голосе, что действительно подходит характер и стиль фильма.
And the kind of science that can be done will be determined by a variety of scientists who want to be involved and can bring the instrumentation to the table. Характер будущих исследований будут определять учёные, которые захотят с нами работать и будут иметь необходимый инструментарий.
Because of the diverse nature of both applications and instruments, their needs are unlikely to be met with a common small satellite bus design, but more intensive exchange of experience with different designs could eventually lead to some kind of standardization. Учитывая разнообразный характер прикладных аспектов и оборудования потребности в этой области вряд ли можно будет удовлетворить путем создания универсальной конструкции малоразмерных спутников, поэтому активизация обмена опытом, касающимся различных конструкций, может в конечном итоге обеспечить определенную степень стандартизации.
This kind of fiscal approach, established in a sufficiently wide context to take into account the competitive nature of the activities to which it applies, will be essential in reaching the ultimate objective of the Convention. Использование такого "налогового" подхода в достаточно широком масштабе, позволяющем учесть конкурентный характер деятельности, к которой он применяется, будет иметь существенное значение для достижения конечной цели Конвенции.
In contrast to the treaties mentioned above which are of a permanent nature, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the only multilateral instrument of its kind, entered into force in March 1970 for an initial period of 25 years. В отличие от вышеупомянутых договоров, носящих постоянный характер, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - единственный многосторонний документ подобного рода, вступивший в силу в марте 1970 года, - должен был первоначально действовать в течение 25 лет.
Those delegations expressed their deep concern at that kind of suggestion, emphasizing the political, universal and intergovernmental character of the Organization, which did not allow it to apply that managerial consideration in its work. Эти делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с предложением такого рода, подчеркнув политический, всемирный и межправительственный характер Организации, который не позволяет применять в ее работе эту управленческую концепцию.
He added that the Order of Malta was a special case as there was no other organization of its kind which had diplomatic relations with so many countries in the world. Он добавляет, что случай Мальтийского ордена носит особый характер, поскольку он является единственной организацией такого рода, которая поддерживает дипломатические отношения с таким количеством стран мира.
The implications of the situation outlined above demonstrate the nature of those who initiate and carry on a war of this kind, the effects of which are largely inhumane. Последствия описанной выше ситуации характеризуют тех, кто развязал и продолжает подобную войну, поскольку ее последствия в значительной мере имеют бесчеловечный характер.
Maybe it's some kind of cosmic test of our character. Может, это вселенная так проверяет наш характер.
Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация.