Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Kind - Характер"

Примеры: Kind - Характер
This kind of consultative referendum may only be called by the Government. Право инициировать проведение референдума второго типа, имеющего консультативный характер, принадлежит правительству.
And this is a different kind of problem, epistemological as well as socio-political. А это уже совсем иная проблема, которая носит как эпистемиологический, так и социально-политический характер.
To start simply, I want to say that compassion is kind. Я начну с того, что характер сострадания добрый.
She is very kind and has a good character. Характер волшебный, жаль что не может творить чудеса, подобно доброй фее.
He had no medical symptoms... nothing to suggest any kind of disease or infection. Никаких клинических симптомовы. Ничего, что предполагало бы... инфекционный характер.
Despite being called "Tubby" by some of the players, she has a kind heart and is a very hard worker. От игроков она получила прозвище «Бадья» за характер, но всё же у неё доброе сердце, и она усердно трудится.
One thing is certain: we cannot make assistance to countries contingent on any kind of so-called democracy index or indicators. Об одном следует сказать с уверенностью: недопустимо обусловливать оказание помощи и осуществление проектов соответствием неким демократическим факторам, индикаторам или показателям, которые носят зачастую субъективный характер.
And there's something I worry about especially, which is that this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope. Особенно же меня беспокоит то, что подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути.
She felt these items were filled with a kind of mysticism. В них говорилось, что эти феномены носили характер мистификации.
To start simply, I want to say that compassion is kind. Я начну с того, что характер сострадания добрый.
That's the kind of rush those Reds never got to feel. Это характер натиска, которого "Красные" никогда не чувствовали!
The MoU for UNECE to be the Ssecretary of an ISO Technical Committee is unique of its kind. and demonstrates the excellent cooperation between the two organizations. Тот факт, что в соответствии с МОВ ЕЭК ООН выполняет функцию секретариата одного из технических комитетов ИСО, имеет уникальный характер
Information is to be timely and adequate and there are provisions on the kind of information to be collected and the manner in which the information must be organized (sects. 197 to 203). Такая информация должна быть своевременной и достоверной; существуют также положения, определяющие характер необходимой информации и порядок оформления (разделы 197-203).
in the circumstances of this case, the suffering occasioned was of an aggravated kind and attained the level of severity to be taken cognizance of as a violation of Article 11 of the Constitution. с учетом обстоятельств рассматриваемого дела причиненные страдания носили серьезный характер, что позволяет приравнивать совершенные действия к нарушению статьи 11 Конституции.
This will require identifying and ascertaining specific pre-commitments and down payments, as well as the kind and level of flexibilities, contained in the frameworks, along with the balance thereof in the overall negotiations, and their implications for the direction of future negotiations. Для этого необходимо определить и оценить конкретные предварительные обязательства и первоначальные издержки, а также характер и степень гибкости, предусмотренные в рамочных положениях, наряду с соотношением данных параметров в общих переговорах и их последствия для направления будущих переговоров.
As for the argument of diversity employed to justify practices of that kind, certain values, such as the dignity of the human being, had a universal nature that transcended cultural differences. В заключение оратор отмечает, что, каковы бы ни были аргументы тех, кто апеллирует к принципу многообразия для обоснования такого рода деятельности, существуют определенные ценности, такие, например, как уважение человеческого достоинства, которые имеют универсальный характер и более значимы, чем культурные различия.
Mr. Perben: You know, it's not my place to discuss matters of a financial nature, since this kind of question is so ambiguous and mixes public and private interests. Вы знаете, в мою задачу не входит вновь затевать обсуждение финансовых вопросов; эта проблема имеет весьма двойственный характер, и здесь затрагиваются государственные и частные интересы.
In any case, if such a system is to be adopted, the type of fine, its amount and other details governed by the kind of crime that is being punished must be determined precisely. В любом случае при применении такого наказания необходимо определить точно характер штрафа, его размер и другие характеристики, соответствующие типу преступления, за которое выносится наказание.
Since there were also various kinds of treaties, it was not at all obvious that a statement of the kind referred to in guideline 1.1.3 constituted a reservation. Поскольку характер договоров сам по себе также чрезвычайно различен, неочевидно, что заявления того типа, который описан в основном положении 1.1.3, составляют оговорку.
It is also within the framework of this kind of partnership that the positive nature of international migration could be stressed and could be included in our search for appropriate responses, which would take into account the concerns of the countries of origin, transit and destination. Кроме того, в рамках такого партнерства можно было бы подчеркнуть положительный характер международной миграции и включить эту проблематику в нашу работу по поиску ответов на существующие вопросы с учетом проблем, вызывающих обеспокоенность стран происхождения, назначения и транзита.
On the question of incompetent rulings, in the last sentence, the scope of the power to impeach life-tenure judges who reached some kind of inadmissible judgement was unclear, even in her own country, but account should be taken of that possibility. Что касается некомпетентных решений, упоминаемых в последнем предложении, то характер полномочий на вынесение импичмента избранным на пожизненный срок судьям, которые приняли какое-то недопустимое решение, является неясным даже в ее собственной стране, однако эту вероятность следует учитывать.
Mindful of the delicate nature of cases subject to this kind of special investigation, it was decided to insist that the special offices should have a separate waiting room from the one used by members of the public reporting other offences. Учитывая весьма деликатный характер проводимых этой службой специальных расследований, было признано целесообразным требовать, чтобы при вышеуказанных бюро существовали комнаты ожидания, отдельные от тех, куда приходят граждане для подачи заявлений о совершении каких-либо иных правонарушений.
Since the biennium 1988-1989, there had been a kind of "mini-contingency fund" for the programme budget section on human rights which the Secretariat had tried to justify on the grounds that the activities in question were perennial. С двухгодичного периода 1988-1989 годов существует своего рода "резервный мини-фонд" для финансирования мероприятий по разделу прав человека бюджета по программам, наличие которого Секретариат попытался оправдать ссылкой на то, что данный вид деятельности носит постоянный характер.
Contingencies, understood as operational contingencies, relate to a kind of randomness which can hardly be measured. Непредвиденные расходы, понимаемые как оперативные непредвиденные расходы, носят такой случайный характер, что оценить их весьма затруднительно.
Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения.