Information contained in hard disks and servers at inspected facilities and government offices may help to identify the kind of activities which are pursued and connections with suppliers of materials or services. |
Информация, содержащаяся на жестких дисках и серверах на инспектируемых объектах и в правительственных помещениях, может помочь определить характер проводимой там деятельности и выявить связи с поставщиками материалов или услуг. |
Thus, it is necessary to first distinguish the situation where the security right in the originally encumbered assets was made effective against third parties by registration and the proceeds are of a kind that falls within the description in the registered notice. |
Таким образом, необходимо, во-первых, различать ситуацию, когда обеспечительному праву в первоначально обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации, а характер поступлений подпадает под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
Member States adopt legislation giving detailed guidance on the infractions by judges triggering disciplinary measures, including the gravity of the infraction which determines the kind of disciplinary measure. |
Государствам-членам следует принять законодательство, содержащее подробные указания относительно нарушений, влекущих за собой применение дисциплинарных мер, в том числе относительно тяжести нарушения, которой определяется характер подлежащих применению дисциплинарных мер. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. |
Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. |
Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне. |
Accordingly, it is evident that the political struggles which led to the 1993 elections in Burundi were of the same kind as that waged by the people of South Africa. |
Таким образом, можно отметить, что та политическая борьба, результатом которой явились выборы 1993 года в Бурунди, носила тот же характер, что и борьба южноафриканского народа. |
Any kind of discussion should be comprehensive in a manner that covers and attracts all parties which are key players in the work of the Conference on Disarmament with regard to the FMCT. |
Любого рода дискуссия должна носить всеобъемлющий характер, охватывая и вовлекая все стороны, которые являются ключевыми субъектами в работе Конференции по разоружению по отношению к ДЗПРМ. |
National needs of this kind can be addressed in part through capacity-building efforts, as well as by ensuring that the processes and products desired realistically reflect the challenges faced. |
Национальные потребности этого рода можно частично удовлетворить за счет усилий по созданию потенциала, а также путем обеспечения того, чтобы требуемые процессы и продукты реалистично отражали характер существующих проблем. |
Accordingly, the State guarantees a system of social security in which the public health services provided are universal in nature and are aimed at the entire population without distinction of any kind. |
С этой целью государство обеспечивает систему социального страхования, в рамках которой услуги по линии общественного здравоохранения носят всеобщий характер и распространяются на все слои населения без проведения каких-либо различий. |
However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. |
Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
The related subject of immunity, which was extremely complicated and technical, would, however, have to be addressed, because the Charter provided solely for functional immunity and no kind of crime formed part of the functions of any official or expert on mission. |
Связанная с рассматриваемым вопросом проблема иммунитетов носит чрезвычайно сложный и специальный характер; тем не менее ею придется заняться, поскольку в Уставе предусматривается исключительно функциональный иммунитет, а никакое преступное деяние не входит в функции должностного лица или эксперта в командировке. |
It is the first project of its kind in mainstream public education, and the results have been very promising in terms of combating discrimination and increasing awareness of indigenous cultures. |
Это первый проект подобного рода в основной системе государственного образования, при этом его результаты носили очень многообещающий характер с точки зрения борьбы с дискриминацией и повышения степени осведомленности о культуре коренных народов. |
This is because the nature of the habeas corpus remedy is to protect personal freedom and integrity against laws and omissions emanating from any authority of any kind, even judicial, which threatens to impugn or restrict them. |
Это обусловлено тем, что характер процедуры хабеас корпус заключается в защите права на личную неприкосновенность от действий или бездействия любого органа власти, включая судебные органы, которые создают угрозу их ущемления или ограничения. |
This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. |
Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. |
Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. |
Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
By visiting this website, you agree not to post, publish, transmit or communicate messages that might involve a criminal offence or that could cause any kind of damage to Cirque du Soleil. |
Посещая настоящий сайт, вы соглашаетесь не размещать, не публиковать, не передавать и не распространять сообщения, которые могут носить преступный характер или причинить какой-либо вред Cirque du Soleil. |
A legally binding agreement of this kind would meet the demand for progress in the field of environmental protection, be related to known technical rules and regulations and be acceptable to the public as a concrete positive conference result. |
Соглашение такого типа, носящего обязательный характер, будет соответствовать стремлению к достижению прогресса в области охраны окружающей среды, будет связано с известными техническими правилами и требованиями и будет принято общественностью в качестве конкретного позитивного результата работы Конференции. |
Staff representatives are responsible, jointly with the head of the enterprise, for the functioning of all the establishment's social institutions, of whatever kind or form. |
Представители коллективов трудящихся, совместно с руководителями предприятий, обеспечивают функционирование всех социальных служб на предприятии, какой бы ни была их форма и характер деятельности. |
You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... |
Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. |
Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг . |
Although the overall level of violence and number of deaths in the occupied territories had reportedly declined during the period under review, the nature of the violence perpetrated by the IDF was of an aggravated kind. |
Хотя общие масштабы насилия и количество смертных случаев на оккупированных территориях, по сообщениям, уменьшились в течение отчетного периода, акты насилия, совершаемые военнослужащими израильских сил обороны, приобрели более угрожающий характер. |
If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. |
Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения. |
Local integration was therefore regarded with some apprehension, and it was considered that one must take into consideration the number and kind of refugees, along with the scope of the assistance that UNHCR and the international community provided to the Government of the host country. |
Поэтому Танзания с большой осторожностью относится к идее местной интеграции и считает, что при этом необходимо учитывать число беженцев и их характер и масштабы помощи, которую УВКБ и международное сообщество оказывают правительству принимающей страны. |
The diversity of the nationalities of the victims of that event is symbolic, in a tragic sense, of the global nature of the scourge of terrorism and, I would suggest, defines the kind of collective response it deserves. |
Тот факт, что в результате этого нападения погибли граждане самых различных стран, как это ни трагично, символизирует глобальный характер угрозы терроризма и, не побоюсь сказать, предопределяет характер коллективного ответа, которого заслуживает это нападение. |