Poverty in urban areas is of a different kind, one that is not as intense as in rural areas. |
При этом бедность в городских районах носит иной характер - не такой выраженный, как в сельских районах. |
This survey is the first ever of its kind and is expected to provide an overview of the magnitude of violence against women and the obstacles to overcoming it. |
Это обследование носит беспрецедентный характер и, как ожидается, позволит обрисовать картину масштабов насилия в отношении женщин и факторов, препятствующих его искоренению. |
kind of major industrial accident, its description, kind of present selected hazardous substance, |
Ь) характер крупной промышленной аварии, ее описание, характер присутствующих опасных веществ; |
Higher and more predictable income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. |
Исключительно важное значение имеет повышение предсказуемости и размеров поступлений, поскольку дефициты, подобные тем, которые наблюдались в 2010 году, приобрели структурный характер. |
This kind of work is offered by local employers and participates in the informal economy, often at exploitative wages and conditions. |
Рабочие места подобного рода, предлагаемые местными работодателями, являются составной частью неформальной экономики, причем заработная плата и условия труда нередко носят эксплуататорский характер. |
Dana is kind, protective of others, and has enormous strength of character. |
Дана добрая, заступается за других, и у нее невероятно сильный характер. |
Everything she's thrown at us has some kind of personal connection. |
Все, что она на нас взваливает имеет персональный характер. |
We kind of went through my personality and tried to get a dad who represented each different thing. |
Мы проанализировали мой характер, и попытались получить отца, который представлял бы разные стороны моей личности. |
That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. |
Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
Rejections of this kind are arbitrary. |
Возражения подобного рода носят произвольный характер. |
While malleable, it constitutes a kind of ideology which penetrates minds and behaviour. |
Хотя это понятие имеет гибкий характер, оно является своего рода идеологией, которая пронизывает мировоззрение и поведение. |
So there is a kind of artificial administrative background that explains the intense character of the lifestyle. |
Таким образом, существуют определенные искусственные административные предпосылки, которые объясняют интенсивный характер образа жизни. |
I'll always remember Betsy Donovans kind nature, more then anything. |
Я всегда буду помнить Бетси за ее необычайно добрый характер. |
These choices make the Convention a kind of very broad basket to which many other programmes of action can be attached. |
Эти выбранные направления придают Конвенции характер своего рода весьма обширной "приемной" структуры, к которой могут быть подключены многочисленные другие программы действий. |
Monitoring of that kind would improve continuity from report to report and give a more dynamic dimension to the Committee's work. |
Подобный контроль позволит укрепить взаимосвязь между докладами и придать более динамичный характер работе Комитета. |
The prison staff must respect the confidential nature of the complaint, and reprisals of any kind were strictly prohibited. |
Пенитенциарные служащие обязаны уважать конфиденциальный характер жалобы, и любые виды репрессий строго запрещены. |
This kind of racial discrimination constitutes a structural situation in most societies of the region. |
В большинстве стран региона такая расовая дискриминация носит структурный характер. |
Mortality functions describe the pattern of discards around the average service life of each different kind of asset. |
Функции выбытия описывают характер списания каждого отдельного вида активов со сроком службы около среднего. |
Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. |
Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
Lastly, the guidelines indicated the kind of information that the report should contain. |
Наконец, руководящие принципы позволяют уточнить характер информации, которая должна содержаться в докладе. |
Thus, we find this kind of approach to be unnecessary, repetitive and even counterproductive. |
Поэтому мы считаем, что необходимость в такого рода подходе отсутствует и что он носит дублирующий и даже контрпродуктивный характер. |
Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. |
Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
This kind of information is limited, and it is therefore difficult to draw any general conclusions on the efficiency of such measures. |
Подобная информация имеет ограниченный характер, и в этой связи сложно сделать какие-либо общие выводы об эффективности таких мер. |
Of course, that kind of adversity builds character. |
Конечно, такие приключения закаляют характер. |
Possibly, a plant must be cleaned out before the inspectors come in. It was also unclear which kind of information is sensitive. |
Возможно, предприятия надо будет подвергнуть очистке, прежде чем туда войдут инспекторы Неясно также, какого рода информация носит чувствительный характер. |