| Poverty in urban areas is of a different kind, one that is not as intense as in rural areas. | При этом бедность в городских районах носит иной характер - не такой выраженный, как в сельских районах. |
| This survey is the first ever of its kind and is expected to provide an overview of the magnitude of violence against women and the obstacles to overcoming it. | Это обследование носит беспрецедентный характер и, как ожидается, позволит обрисовать картину масштабов насилия в отношении женщин и факторов, препятствующих его искоренению. |
| kind of major industrial accident, its description, kind of present selected hazardous substance, | Ь) характер крупной промышленной аварии, ее описание, характер присутствующих опасных веществ; |
| Higher and more predictable income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. | Исключительно важное значение имеет повышение предсказуемости и размеров поступлений, поскольку дефициты, подобные тем, которые наблюдались в 2010 году, приобрели структурный характер. |
| This kind of work is offered by local employers and participates in the informal economy, often at exploitative wages and conditions. | Рабочие места подобного рода, предлагаемые местными работодателями, являются составной частью неформальной экономики, причем заработная плата и условия труда нередко носят эксплуататорский характер. |
| Dana is kind, protective of others, and has enormous strength of character. | Дана добрая, заступается за других, и у нее невероятно сильный характер. |
| Everything she's thrown at us has some kind of personal connection. | Все, что она на нас взваливает имеет персональный характер. |
| We kind of went through my personality and tried to get a dad who represented each different thing. | Мы проанализировали мой характер, и попытались получить отца, который представлял бы разные стороны моей личности. |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| Rejections of this kind are arbitrary. | Возражения подобного рода носят произвольный характер. |
| While malleable, it constitutes a kind of ideology which penetrates minds and behaviour. | Хотя это понятие имеет гибкий характер, оно является своего рода идеологией, которая пронизывает мировоззрение и поведение. |
| So there is a kind of artificial administrative background that explains the intense character of the lifestyle. | Таким образом, существуют определенные искусственные административные предпосылки, которые объясняют интенсивный характер образа жизни. |
| I'll always remember Betsy Donovans kind nature, more then anything. | Я всегда буду помнить Бетси за ее необычайно добрый характер. |
| These choices make the Convention a kind of very broad basket to which many other programmes of action can be attached. | Эти выбранные направления придают Конвенции характер своего рода весьма обширной "приемной" структуры, к которой могут быть подключены многочисленные другие программы действий. |
| Monitoring of that kind would improve continuity from report to report and give a more dynamic dimension to the Committee's work. | Подобный контроль позволит укрепить взаимосвязь между докладами и придать более динамичный характер работе Комитета. |
| The prison staff must respect the confidential nature of the complaint, and reprisals of any kind were strictly prohibited. | Пенитенциарные служащие обязаны уважать конфиденциальный характер жалобы, и любые виды репрессий строго запрещены. |
| This kind of racial discrimination constitutes a structural situation in most societies of the region. | В большинстве стран региона такая расовая дискриминация носит структурный характер. |
| Mortality functions describe the pattern of discards around the average service life of each different kind of asset. | Функции выбытия описывают характер списания каждого отдельного вида активов со сроком службы около среднего. |
| Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. | Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
| Lastly, the guidelines indicated the kind of information that the report should contain. | Наконец, руководящие принципы позволяют уточнить характер информации, которая должна содержаться в докладе. |
| Thus, we find this kind of approach to be unnecessary, repetitive and even counterproductive. | Поэтому мы считаем, что необходимость в такого рода подходе отсутствует и что он носит дублирующий и даже контрпродуктивный характер. |
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
| This kind of information is limited, and it is therefore difficult to draw any general conclusions on the efficiency of such measures. | Подобная информация имеет ограниченный характер, и в этой связи сложно сделать какие-либо общие выводы об эффективности таких мер. |
| Of course, that kind of adversity builds character. | Конечно, такие приключения закаляют характер. |
| Possibly, a plant must be cleaned out before the inspectors come in. It was also unclear which kind of information is sensitive. | Возможно, предприятия надо будет подвергнуть очистке, прежде чем туда войдут инспекторы Неясно также, какого рода информация носит чувствительный характер. |