Taking into consideration the kind of a job that this Service performs as well as the location of performing it, it seems logical that over 97% of use of the methods of compulsion happened in the open areas. |
Учитывая характер работы, осуществляемой этой службой, а также места осуществления деятельности, представляется логичным, что свыше 97% случаев применения принудительных методов происходит в открытой местности. |
There are, however, many nuances, such as the type of ICT and the kind of usage, as well as differences between developed and developing countries, regions, cultures and other factors. |
Однако здесь имеется множество нюансов, обусловленных такими факторами, как вид ИКТ и характер использования, а также различия между развитыми и развивающимися странами, регионами, культурами и т.д. |
Our new Conference secretariat is unique in its kind given the challenges it is supposed to meet, particularly that of reconstruction, and the wide range of actors with which it is supposed to engage. |
Наш новый секретариат Конференции носит уникальный характер, учитывая те задачи, которые он должен решать, в особенности задачу в области восстановления, и широкий круг участников, с которыми он должен сотрудничать. |
This would help delegates to better understand the possible benefits coming from such a convention, as well as the kind of commitment that member States would be asked to make (i.e., to the principles that are part of the framework). |
Это поможет делегатам лучше понять возможные преимущества такой конвенции, а также характер обязательств, которые будет предложено взять на себя государствам-членам (т.е. обязательств по соблюдению принципов, которые будут предусмотрены в возможном рамочном документе). |
The spirit of the time is a whole, vague in its outlines but often precise in its components, which represents a kind of average opinion of the average citizen of a country typical of contemporary civilization. |
Хотя понятие духа времени в целом имеет неопределенный характер, его компоненты обладают зачастую конкретными формами, и оно отражает своего рода среднее мнение среднего гражданина типичной страны современной цивилизации. |
The North Korean delegation's blatant and persistent disregard of the accepted norms and minimum standards of decency expected in this kind of international gathering only highlights the nature and degree of desperation of the regime it represents. |
Постоянное и вопиющее игнорирование делегацией Северной Кореи общепринятых и даже минимальных норм приличия, которые необходимы в рамках подобных международных форумов, еще раз подчеркивает характер и степень отчаяния режима, представляемого этой делегацией. |
Their replies were as follows: there are very few such complaints, not more than two cases annually; due to the personal and confidential nature of the relation between the patient and medical staff, the majority of complaints were of this kind. |
Представленные этими медицинскими учреждениями ответы сводятся к следующему: число подобных жалоб крайне невелико и таких жалоб насчитывается не более двух в год; учитывая личностный и конфиденциальный характер отношений между пациентом и медицинским персоналом, большинство жалоб относятся к данной сфере отношений. |
Nevertheless, serious distortions have occurred in the enforcement of this law, in the sense that this kind of violence has become trivial and banal, as explained in the comments at the end of this section. |
Тем не менее наблюдаются серьезные искажения в правоприменении данного закона, в том смысле, что этот вид насилия приобрел тривиальный и банальный характер, как это объясняется в комментариях в конце этого раздела. |
A concern was raised that the text of paragraph 4 of draft article 94 was too general and might be interpreted to the effect that States were allowed to make any kind of declaration. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что текст пункта 4 проекта статьи 94 носит слишком общий характер и может быть истолкован в том смысле, что государствам разрешено делать любые заявления. |
"Advantage" could be pecuniary, irrespective of its form, value or amount, or non-pecuniary, irrespective of its kind, form or substance. |
"Преимущество" может иметь материальный характер, независимо от его формы, стоимости или суммы, или нематериальный характер, независимо от его вида, формы или содержания. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. |
В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. |
Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия. |
It was suggested in that regard that the information to be included was of the kind that might be required for investment purposes in some jurisdictions and it might therefore be more in the nature of a disclosure statement. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что подлежащая включению информация носит характер информации, которая требуется для инвестиционных целей в некоторых правовых системах, и поэтому соответствующее заявление, возможно, в большей степени будет иметь характер пояснительного заявления. |
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. |
Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер. |
Both international law and the reality of international relations required that States parties should be responsible for determining the consequences of reservations and the kind of treaty relationship that would obtain between them. |
И право, и практика международных отношений требуют, что определять последствия выдвижения оговорок и характер отношений в рамках договора должны государства-участники. |
The kind of measures a State may wish to adopt to regulate certain activities in an area depends on the specific characteristics of the marine area, its species and the ecosystem the State seeks to protect. |
Характер мер, которые государство может пожелать принять для регулирования определенных видов деятельности в том или ином районе, зависит от особенностей этого морского района, обитающих в нем видов и экосистемы, которую государство стремится защитить. |
The kind of emergency treatment that law enforcement officers provide in cases of human trafficking is similar to that provided in other criminal cases, but there are some important aspects specific to human trafficking that officers need to know about. |
Характер чрезвычайных мер, которые сотрудники правоохранительных органов принимают в случаях торговли людьми, аналогичен характеру мер, принимаемых в случае совершения других преступлений, однако есть ряд важных аспектов, которые являются специфичными для торговли людьми и о которых необходимо знать этим сотрудникам. |
Finally, it may also be used to indicate that indigenous legal systems are of their own kind and, as customary systems, bear little resemblance to western legal systems of common law, civil law and international law. |
Наконец, он может также использоваться для указания на то, что правовые системы коренных народов имеют уникальный характер и, будучи системами обычного права, мало в чем схожи с западными системами общего права, гражданского права и международного права. |
The request of the association has to include first of all the name of association, address, identification number, name and surname of a person authorised to act on behalf of the civil association and the kind of documentation on which the request for notification applies. |
Запрос от ассоциации должен включать прежде всего наименование ассоциации, адрес, регистрационный номер, имя и фамилию ответственного лица, действующего от имени данной гражданской ассоциации, а также характер документации, к которой относится просьба об уведомлении. |
It has some strange kind of personality. |
У него странный характер. |
While some comments are of a more general kind, others range from specific language modifications in tracked changes to alternative formulations, or even suggested additional paragraphs. |
И хотя некоторые замечания носят более общий характер, в других предлагаются конкретные исправленные положения, варианты формулировок и даже дополнительные пункты. |
Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work. |
Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации. |
Nagel's position is that principles of an entirely different kind may account for the emergence of life, and in particular conscious life, and that those principles may be teleological, rather than materialist or mechanistic. |
По мнению Нагеля, за возникновение жизни и, в частности, сознательной жизни, возможно, отвечают принципы совсем иного рода, и эти принципы могут носить не материалистический или механистический, а телеологический характер. |
Not that kind of people. |
Такой уж у них характер. |