After a strong reaction from the civil society, this kind of reporting subsided and became more tolerant and analytical. |
После решительной реакции со стороны гражданского общества число таких сообщений сократилось, а сами они стали носить более терпимый и аналитический характер. |
Freedom of expression has been near absolute in Nicaragua; there is no censorship of any kind. |
В Никарагуа свобода выражения мнений носит практически абсолютный характер; не существует никакой формы цензуры. |
I don't have that kind of form and I do not hold that kind of grudge. |
У меня не такой характер и я не держу обид. |
We kind of went through my personality and tried to get a dad who represented each different thing. |
Мы проанализировали мой характер, и попытались получить отца, который представлял бы разные стороны моей личности. |
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant. |
Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны. |
Proposals put forward by the inter-ministerial Municipalities Committee, if implemented, might help to reduce racial discrimination, but they were of a kind which, in the case of schooling, had led parents in some countries to transfer their children to private schools. |
Практическая реализация предложений, выдвинутых межведомственным Комитетом муниципалитетов, может способствовать борьбе с расовой дискриминацией, однако их характер, например в случае школьного обучения, может побудить родителей в некоторых странах переводить своих детей в частные школы. |
In a number of cases where the recommendation was of an ongoing kind, no time frame or target date could be set, so that implementation could not be 100 per cent. |
В ряде случаев, когда рекомендация носит постоянный характер, установить срок или целевую дату невозможно, поскольку осуществление не может быть 100-процентным. |
However, this development appears to be a tactical switch focusing on a new kind of political message and public relations, without effect on the essential nature of the regime. |
Однако более глубокий анализ этих преобразований показывает, что речь идет о тактической переоценке, связанной с формированием нового типа политических связей и нового типа отношений с населением, которая не затрагивает суть и характер режима. |
Spain continues to face a very, very serious problem with the so-called invisible kind of illicit trafficking: Gibraltar's existing financial system, which is an opaque system and does not furnish the requisite information to the National Commission of the Stock Market. |
Испания по-прежнему сталкивается с исключительно серьезной проблемой, связанной с так называемой скрытой формой незаконной торговли; речь идет о существующей финансовой системе Гибралтара, которая носит закрытый характер и не обеспечивает представления о требуемой информации Национальной комиссии по фондовым биржам. |
Given the urgent, concrete and practical arms control measures which need to be adopted and implemented, we frankly do not have the luxury or the resources to indulge in exercises of that kind. |
Учитывая срочность, конкретный и практический характер мер в области контроля над вооружениями, которые необходимо принять и осуществить, мы, откровенно говоря, не можем позволить себе участвовать в мероприятиях такого рода и не имеем для этого соответствующих средств. |
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. |
Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. |
Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
Mr. Paredes, speaking on behalf of the Rio Group, supported the statement made by the representative of Nigeria and stressed the urgency of an effective response to the financial crisis facing INSTRAW, the only United Nations body of its kind. |
Г-н Паредес, выступая от имени Группы Рио, поддерживает представителя Нигерии и подчеркивает срочный характер действенных мер по урегулированию финансового кризиса МУНИУЖ, единственного органа Организации Объединенных Наций такого рода. |
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. |
Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире. |
The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. |
Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды. |
However, it is our belief that it should not become an impediment since the crimes are of a nature which require, due to their systematic or large-scale character, some kind of organized behaviour. |
Однако мы считаем, что это не должно быть препятствием, поскольку преступления имеют такой характер, который требует - вследствие их систематического или широкомасштабного совершения - какого-то организованного поведения. |
The first kind is by nature targeted, as lists of people or groups of people are compiled who are not allowed to leave their country. |
Первый вид санкций имеет целенаправленный характер, поскольку составляются списки лиц или групп лиц, которым не разрешено покидать свою страну. |
He contends that the prohibition on refoulement is absolute, and not subject to balancing against countervailing considerations of national security or the kind of conduct an individual is suspected of. |
Автор настаивает на том, что запрещение выдворения носит абсолютный характер и не может ставиться на весы против соображений национальной безопасности или тех или иных действий, в которых подозревается данное лицо. |
His delegation had also emphasized how important it was for the Court to be impartial and devoid of political influence of any kind, including by the Security Council. |
Она также подчеркивала, что крайне важно обеспечить беспристрастный характер Суда и оградить его от какого бы то ни было политического влияния, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
It also forbids maintaining, installing or causing to be maintained or installed inscriptions, illustrations or signs of any kind indicating the existence of separate installations as referred to in article 1 (art. 2). |
Запрещается также сохранение, нанесение или обеспечение сохранения надписей, рисунков или каких-либо знаков, указывающих на привилегированный характер мест, упомянутых в статье 1 (статья 2). |
The Charter reminds administrations and civil servants of the importance of the principle of neutrality: a secular State, impartial public servants, and no discrimination of any kind. |
В этой Хартии административным органам и государственным служащим напоминается о важном значении принципа объективности, из которого вытекает светский характер государства, беспристрастность государственных служащих и запрещение всякой дискриминации. |
where native title was of this co-existing kind, it was clearly not equivalent to full ownership. |
в тех случаях, когда земельный титул имел такой параллельный характер, он, безусловно, не приравнивался к полноправной собственности. |
The kind of protection afforded by such monitoring was, by its very nature, more legal than political, and was the result of dialogue between independent bodies such as the Committee and States parties concerned to make progress in that area. |
Защита, обеспечиваемая благодаря такому контролю, носит не столько политический, сколько юридический характер и является результатом диалога между независимыми органами, такими, как Комитет, и соответствующими государствами-участниками, направленного на достижение прогресса в этой области. |
All those biases against the developing countries would have to be redressed if the kind of equitable, enabling global environment was to be created that would make the gains from globalization and liberalization sustainable in the long run. |
Все эти предубеждения в отношении развивающихся стран должны быть устранены в целях создания справедливого, соответствующего глобального климата, который бы обеспечил в долгосрочной перспективе устойчивый характер результатов глобализации и либерализации. |
The international community certainly recognizes the spurious nature of this claim: it is inconceivable that Libya, with its small population and limited resources, could constitute a threat of any kind whatsoever to the security of the United States, which is thousands of miles away. |
Международное сообщество, безусловно, признает ложный характер этого заявления: невозможно себе представить, чтобы Ливия с ее немногочисленным населением и ограниченными ресурсами могла представлять какую-либо угрозу для безопасности Соединенных Штатов, расположенных за тысячи миль от нее. |