Английский - русский
Перевод слова Keeping
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Keeping - Содержание"

Примеры: Keeping - Содержание
The keeping of the registry of political organizations is regulated by special rules that specify the content and manner of keeping the register of political organizations. Ведение реестра политических организаций регулируется особыми правилами, которые определяют содержание и порядок ведения реестра политических организаций.
Keeping him in prison wasn't doing anything but keeping me from moving on. Содержание его в тюрьме не давало ничего, кроме удержания меня от движения вперёд.
The annual cost of keeping children in such boarding establishments amounted in 1997 to 45-50 million roubles per child. На содержание одного ребенка в детском доме, школе-интернате в 1997 году было затрачено 45-50 млн. руб..
Some judges the Group met said that the procurator was in the best position to determine whether keeping [a suspect] in detention was in the interests of the investigation. Ряд судей, с которыми встретилась Группа, сообщили ей, что прокурор располагает более широкими возможностями для оценки того, следует ли в интересах следствия продлять содержание под стражей.
∙ Illegal types of deprivation of liberty (keeping persons on board ship at sea, administrative detention and arbitrary detention at some frontier posts); применение незаконных форм лишения свободы (задержание на морских судах, административное задержание, произвольное содержание под стражей на некоторых пограничных пунктах);
In 1995, the US Department of Agriculture backed IDA's claims by accusing the foundation of "keeping several dozen chimpanzees in undersize cages and causing the avoidable deaths of at least five chimpanzees". В 1995 году Министерство сельского хозяйства США поддержало претензии IDA в части обвинения: «содержание нескольких десятков шимпанзе в маломерных клетках, повлекшее гибель по меньшей мере пяти из них.»
To provide access to the services of pre-school institutions and to reduce the material expense for parents for keeping a child enrolled in them, beginning in 1 January 2007, a limit of the amount of parents' payment for the services of pre-school institutions has been introduced. Для обеспечения доступности услуг детских дошкольных учреждений и снижения материальных затрат родителей на содержание ребенка в них с 1 января 2007 г. введено ограничение размера родительской платы за услуги детских дошкольных учреждений.
The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей.
Waste storage: Keeping of wastes in specially equipped storage facilities awaiting removal for burial, decontamination or use. Хранение отходов - содержание отходов в специально оборудованных накопителях до их извлечения с целью захоронения, обезвреживания или использования.
Keeping all of this a secret... it hasn't helped. Содержание всего этого в секрете... не помогло.
Keeping us out of them was almost immoral. Содержание нас вне этих комнат было...
Keeping great apes in captivity will be allowed for purposes of conservation only, and then under optimal conditions for the apes. Содержание человекообразных обезьян в неволе будет разрешено только для целей сохранения, и в таких случаях в оптимальных условиях для обезьян.
Keeping poultry and marketing poultry products; Содержание птицы и сбыт продукции птицеводства.
Keeping those loans on the books would have meant that a bank would have had to incur a large capital adequacy provision and monitor the loans' performance, at a cost to itself. Содержание этих кредитов на балансе означало бы, что банку пришлось бы обеспечить привлечение большой достаточности основного капитала и следить за поведением кредитов за счет своих собственных средств.
Expenditure for keeping railway vehicles in working order. Расходы на содержание подвижного состава
So are problems about the cost of keeping a long, permanent roster of inspectors. Точно так же обстоит дело и с проблемами расходов на содержание обширного, постоянного реестра инспекторов.
Rural women: - Keeping sheep and goats; - Keeping cattle; - Keeping poultry and marketing poultry products; - Dairy production and marketing dairy products; - Making and marketing leather, hair and wool craft items. Тематика для женщин, живущих в сельских районах: - содержание овец и коз; - содержание крупного рогатого скота; - содержание птицы и сбыт продукции птицеводства; - молочная продукция и ее сбыт; - изготовление и сбыт изделий из кожи, щетины и шерсти.
The Decree on registration of trade union organizations, prescribes the manner of registration of trade union organizations in the register of trade union organizations, content and manner of keeping the register and removal from the register. Указ о регистрации профсоюзных организаций предусматривает порядок регистрации профсоюзных организаций в реестре профсоюзных организаций, содержание и способ ведения реестра, а также порядок исключения из реестра.
The Working Group found the substance of paragraph 16.2 to be generally acceptable, and in keeping with the drafting approach in paragraph 16.1, the Working Group decided to place square brackets around the phrase "by sea". Рабочая группа сочла содержание пункта 16.2 в целом приемлемым и с учетом редакционного решения в отношении пункта 16.1 постановила заключить слово "морской" в квадратные скобки.
The costs of recruitment, training, maintenance and replacement of workers suggest that companies would be wise to invest some resources initially in developing and keeping good workers, rather than substantially greater resources later, in continuously recruiting and training new workers. Анализ затрат на набор, обучение, содержание и замену кадров подсказывает, что компаниям выгоднее изначально вкладывать какой-то объем ресурсов в подготовку и воспитание, а также в закрепление хороших, надежных специалистов, чем впоследствии тратить гораздо больше на постоянное обновление кадров и обучение новых работников.
Keeping juveniles together with adults is permitted only in exceptional circumstances, when the adults are considered positive and have been charged for the first time with offences that are not serious. Совместное содержание несовершеннолетних со взрослыми допускается в исключительных случаях, если последние положительно характеризуются, впервые привлечены к уголовной ответственности за преступления, не относящиеся к тяжким.
The scope of the report is limited to internal displacement, in keeping with the parameters of the Special Rapporteur's mandate. Содержание доклада ограничивается проблемой перемещения лиц внутри страны, что соответствует параметрам мандата Специального докладчика.
Laundry refers to keeping clothing clean and tidy while cleaning refers to keeping installations and facilities clean and sanitized. Под стиркой понимается содержание одежды в чистом и опрятном виде, а под уборкой - поддержание чистоты и санитарного состояния объектов и зданий.
The author claims that in keeping him in unacknowledged and incommunicado detention and in failing to provide him with an effective remedy, including compensation violated his rights under article 9, paragraph 5 read in conjunction with article 2, paragraph 3. Автор утверждает, что его тайное содержание под стражей без права переписки и общения и непредоставление ему эффективного средства правовой защиты, включая компенсацию, нарушили его права, предусмотренные пунктом 5 статьи 9 в совокупности с пунктом 3 статьи 2.
Joyce Tischler, of the Animal Legal Defense Fund, described keeping a six-ton orca in Sea World's tanks as akin to keeping a human in a bathtub for his entire life. Джойс Тишлер из Фонда юридической защиты животных сравнил содержание шеститонных касаток в «Морском мире» с содержанием человека в ванне в течение всей его жизни.