Английский - русский
Перевод слова Keeping
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Keeping - Содержание"

Примеры: Keeping - Содержание
The keeping of persons in holding areas is subject to strict time limits. The procedure comprises a number of phases, each of which comes with its own safeguards: Содержание в зоне ожидания строго ограничено по времени; поэтому процедура содержания в такой зоне включает несколько этапов, каждый из которых обеспечен определенными гарантиями:
The Panel received reports of dozens of cases involving acts of banditry by armed men allegedly associated with armed rebel groups and pro-Government militia, including harassment and beating of national staff of non-governmental organizations and keeping them in temporary detention. Группа получила сообщения о десятках случаев актов бандитизма, совершенных вооруженными людьми, якобы связанными с вооруженными повстанческими группами и проправительственными ополченцами, включая преследование, избиение национальных сотрудников неправительственных организаций и содержание их в течение какого-то времени в неволи.
Post-natal care should include, at a minimum, early and exclusive breastfeeding, keeping the baby warm, more frequent hand-washing and hygienic umbilical cord and skin care, identifying conditions requiring additional care, and counselling on when to take a newborn to a health facility. Послеродовой уход должен включать в себя как минимум раннее и исключительно грудное вскармливание, содержание ребенка в тепле, более частое мытье рук, гигиенический уход за пуповиной и кожей, выявление нарушений, требующих дополнительного ухода, и рекомендации относительно того, когда требуется показать младенца врачу.
The fencing activities especially in the case of motor vehicles include the possibility for intermediate consumption (expenditures on keeping the garage or payment for parking place, expenditures for purchase of the tools, petroleum, etc.). Деятельность по перепродаже похищенного, особенно в случае автомобилей, предполагает возможность промежуточного потребления (расходов на содержание гаража или оплату места на автостоянке, расходы на покупку инструментов, бензина и т.д.).
Ultimately, that meant that persons could be forgotten in prison although officials responsible for keeping a person in detention indefinitely exposed themselves to a seven-year prison sentence and although such sentences had in fact been passed. Таким образом, возникают ситуации, когда забывают о помещенных в тюрьму лицах, хотя сотрудники, ответственные за бессрочное содержание какого-либо лица под стражей, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок в семь лет, и такие приговоры действительно выносились на практике.
It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака;
Rulebook prescribes the detailed content and manner of keeping records on cases involving discrimination in the courts, inspection bodies and misdemeanour authorities. Эта инструкция подробно описывает содержание и порядок ведения записей о делах, касающихся дискриминации, которые рассмотрены судами, инспекционными органами и органами по рассмотрению административных правонарушений.
The site's staff mostly act as chaperones or librarians, keeping appropriate content available to the public and featuring the more exceptional content. Сотрудники сайта в основном выступают в качестве сопровождающих или библиотекарей, делая соответствующее содержание доступным для общественности.
The low oxygen, zero gravity environment... is the only thing keeping the cancer from eating me alive. Пониженное содержание кислорода, невесомость... только это не даёт раку съесть меня живьём.
The organisation, content and means of keeping the official register are regulated by secondary regulations drawn up by the minister responsible for general administrative affairs. Организация, содержание и порядок ведения официального реестра регулируются вторичными постановлениями, принимаемыми министром, отвечающим за общие административные вопросы.
Its contents are in keeping with all General Assembly and Security Council resolutions adopted thus far on the issue. Его содержание соответствует положениям всех резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, принятых по этому вопросу к настоящему дню.
However, keeping juveniles in the same room with adults requires the consent of the supervising procurator. При этом на совместное содержание несовершеннолетних и взрослых в камере должно быть получено согласие надзирающего прокурора.
Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену.
While keeping headquarters and staffing costs within agreed limits, UNHCR should improve its ability to communicate results but not waste valuable resources on advertising campaigns. Сохраняя расходы на содержание штаб-квартиры и персонал в условленных границах, УВКБ должно совершенствовать свою способность по информированию о результатах, не растрачивая при этом ценных ресурсов на рекламные кампании.
sufficiently dry to ensure keeping quality (see moisture content); достаточно сухими для обеспечения качественной сохранности (см. содержание влаги);
The Executive Director said that the secretariat would continue to make improvements on the report, including keeping it concise and with useful analyses. Директор-исполнитель заявила, что секретариат будет продолжать вносить улучшения в доклад, стремясь сохранить его краткую форму, обеспечив при этом его полезное аналитическое содержание.
The doctors determined that keeping me in the hospital any longer would do more harm than good, to myself and to them. Врачи решили, что дальнейшее содержание меня в больнице принесло бы больше вреда, чем пользы, и мне, и им.
The meeting then discussed the ten guidance papers in detail and made a number of amendments to the draft documents, with the aim of keeping its contents within the parameters set by the Protocol. Затем участники совещания подробно обсудили десять руководящих документов и внесли ряд поправок в их проекты, с тем чтобы их содержание соответствовало положениям Протокола.
According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища.
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated. Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание.
In keeping with a guideline issued by the procurators general following the judgement of the European Court of Human Rights (in the Brogan case), remand in police custody generally does not exceed three days. В соответствии с руководящим принципом, разработанным генеральным прокурором после вынесения решения по делу Брогана Европейским судом по правам человека, последующее содержание под стражей в полицейском участке, как правило, не превышает трех дней.
In the present report, the term "detention" is used synonymously with "deprivation of liberty", "keeping in custody" or "holding in custody". В настоящем докладе термин "содержание под стражей" используется как синоним терминов "лишение свободы", "удержание под стражей" или "содержание под стражей".
Obviously, there is nothing in the directive keeping the States of the European Union from immediately adopting the provisions of the Rhine regulations, as certain member States of CCNR have already done. Ничто в рассматриваемой директиве, разумеется, не мешает государствам - членам Европейского союза уже сейчас нормативно зафиксировать то содержание освидетельствования, которое предусмотрено в Рейнских правилах, как это уже сделали некоторые государства - члены ЦКСР.
The structure and content of the present report have been carefully designed to include the most complete and relevant information on the human rights situation in the Republic of Ecuador, in keeping with the guidelines and procedures established by the Human Rights Council. Тщательно продуманная структура настоящего доклада и его содержание имеют своей целью донести до читателя максимально полную и актуальную информацию о положении с правами человека в Республике Эквадор, в соответствии с указаниями и рекомендациями Совета по правам человека.
That system was not in keeping with the principle of the presumption of innocence, nor was it logical, since the reasons that had already been given to justify pre-trial detention were the risk of absconding and the need to separate a suspect from alleged victims. Такая система не согласуется с принципом презумпции невиновности и не является логичной, поскольку причины, которые, как уже было указано выше, оправдывают досудебное содержание под стражей, касаются возможности побега и необходимости изоляции подозреваемого от предполагаемых жертв.