Английский - русский
Перевод слова Keeping
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Keeping - Содержание"

Примеры: Keeping - Содержание
Record-keeping 203. The Subcommittee checked the record system in the two prisons visited and spoke with prison staff responsible for keeping and maintaining them. Представители Подкомитета ознакомились с системой журналов учета в обеих посещенных тюрьмах и беседовали с сотрудниками, ответственными за содержание и ведение соответствующих журналов.
Once that shipment hits north Cali, keeping it safe lands on me. Как только груз достигнет северной Калифорнии, содержание его в безопасности ложится на меня
You know how much it costs keeping her here? Знаешь, во сколько мне обходится ее содержание?
In accordance with part 3 of the same article, detention, keeping under detention or forcible placement of a person in a medical or correctional institution shall be authorised only by court decision. В соответствии с частью 3 этой же статьи арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда.
There was a risk that such women might resort to a life of crime in order to support themselves; however, keeping them in prison beyond their sentences was not the right solution. Существует опасность, что такие женщины могут вновь прибегнуть к криминальной деятельности, для того чтобы обеспечивать себя; однако содержание их в тюрьме после окончания срока их тюремного заключения является неправильным решением.
After the German tabloid newspaper Bild ran a quote from an animal rights activist that decried keeping the cub in captivity, fans worldwide rallied in support of his being hand-raised by humans. После того, как немецкий таблоид Bild опубликовал цитату борца за права животных, осуждающего содержание детёныша в неволе, поклонники по всему миру объединились, чтобы поддержать выращивание медвежонка людьми.
However, it stated that at the point in time when keeping a liquidation team in situ became uneconomical, the remaining tasks would have to be transferred to Headquarters. Вместе с тем он заявил, что на момент, когда содержание группы по ликвидации на месте становится экономически невыгодным, выполнение оставшихся задач необходимо передавать подразделениям в Центральных учреждениях.
This can be made operational by developing a series of coefficients indicating the value of, for instance, total output or value added resulting from different kinds of agricultural activities (keeping a cow, growing a ha of potatoes and so on). Этого можно добиться путем составления ряда коэффициентов, указывающих стоимостной объем, например, совокупного производства или добавленной стоимости, являющихся результатом различных сельскохозяйственных операций (содержание коровы, возделывание одного гектара картофеля и т.д.).
For the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 the cost estimates for keeping the Mission in Bosnia and Herzegovina amounted to $157 million gross. На период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года смета расходов на содержание Миссии в Боснии и Герцеговине составила 157 млн. долл. США брутто.
One type of treatment that appears to be fairly frequent consists of keeping detainees handcuffed and blindfolded for long periods, even as long as several days running, as well as depriving them of sleep. Довольно распространенным явлением, по-видимому, является содержание задержанного в наручниках и с завязанными глазами в течение длительного периода времени, вплоть до нескольких суток, а также лишение сна.
In the current case, the constant changes in the charges and keeping the defendant in pre-trial detention for five years constitute violations of the above-mentioned principles relating to due process of law. Постоянное предъявление ему различных обвинений и содержание его в течение пяти лет в тюрьме в порядке предварительного заключения представляют собой нарушения упомянутых требований, касающихся надлежащего процесса.
in-house air: soil, smoking, heating, use of gas burners, insufficient ventilation, sources of infection, keeping of pet animals; Воздух внутри помещения: грунт, задымление, обогрев, использование газовых горелок, недостаточная вентиляция, источники инфекции, содержание домашних животных;
It is alleged that, although keeping a detainee in a place not authorized as a place of detention was made a specific offence under the Emergency Regulations, no member of the security forces has so far been charged under these provisions. Утверждается, что, хотя по Регламенту режима чрезвычайного положения содержание задержанного в месте, не являющемся санкционированным местом для задержанных, рассматривается в качестве правонарушения, ни одному сотруднику сил безопасности пока еще не было предъявлено обвинение на основании этих положений.
Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей.
Finally, the act of detaining three minor children and keeping them in detention with their mother (Ms. Husayn) violates a further catalogue of rights, as will be discussed in the succeeding paragraphs. Наконец, сам факт ареста трех несовершеннолетних детей и содержание их под стражей вместе с их матерью (г-жой Хусейн) нарушает целый ряд других прав, о чем будет указано в нижеследующих пунктах.
Holding, placing at the disposal of the government and keeping are not penalties; rather they are means of enforcing an order for removal. Задержание, заключение под стражу до вынесения решения соответствующего государственного органа и содержание под стражей не являются мерами наказания; это средства исполнения решения о высылке.
On the subject of the death penalty, the Committee was not only concerned with its abolition; it was also concerned that keeping a prisoner on "Death Row" for years might constitute ill-treatment or even torture. Что касается смертной казни, то Комитет интересуется не только вопросом о ее отмене; он выражает озабоченность тем, что содержание заключенного в «камере смертников» в течение нескольких лет может представлять собой жестокое обращение и даже пытку.
On the other hand, the provision does not cover a clearly separate activity such as the keeping of a hotel as a separate business; the profits from such an establishment are in any case easily determinable. С другой стороны, это положение не распространяется на явно обособленные виды деятельности, такие как содержание гостиницы как отдельного предприятия; прибыль от такого заведения в любом случае легко поддается определению.
The law introduced the offences of 'Reducing to or keeping in slavery or servitude', 'Trafficking in persons', and 'Trading in slaves', amending the related provisions of the Criminal Code (Art. 600,601, 602). В этом Законе введены такие правонарушения, как "принуждение к рабству или подневольному труду или содержание в этих условиях", "торговля людьми" и "торговля рабами" с внесением поправок в соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 600,601, 602).
I know him and I know that it's only a matter of time before he decides that it's a waste of food, water and labour keeping you alive. Я знаю его, и я знаю, что это только вопрос времени, когда он решит, что ваше содержание - это бесполезная трата еды, воды и усилий.
When the Ministry of Justice approves the keeping of remand prisoners in given police premises, special attention is paid to the protection of the basic rights of the prisoner during the remand imprisonment. Министерство юстиции допускает содержание под стражей лиц в соответствующих полицейских учреждениях при условии уделения особого внимания защите основных прав заключенного во время содержания под стражей.
And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. И мы тратим 35,000 долларов в год, в среднем, на содержание заключенного в тюрьме, а объединение школ тратит 500 долларов в год на питание одного ребёнка.
Articles 193 and 200 regulate the rights of persons deprived of liberty (the right to a defence counsel and to assistance in retaining defence counsel, keeping in detention for the shortest time possible, informing the family). Статьями 193 и 200 регулируются права лиц, лишенных свободы (право на защитника и на помощь в обеспечении защиты, на содержание под стражей в течение минимально возможного срока, на уведомление членов семьи).
In addition, the Criminal Code recognizes as crimes acts such as unlawful internment and keeping in a psychiatric hospital, including when they are committed in exercise of official authority Помимо этого, Уголовный кодекс признает преступным и такое деяние, как незаконное помещение и содержание в психиатрической больнице, в том числе совершенное с использованием служебного положения.
In August 1998, Provision 22/98 of the Magistrate of the Police Court of the São Paulo Justice prohibited the keeping of convicted prisoners on the premises of police stations and public jails of the state. В августе 1998 года распоряжением 22/98 председателя полицейского суда Сан-Паулу был введен запрет на содержание осужденных лиц в полицейских участках и публичных тюрьмах штата.