The Government's new health strategy for England, Saving Lives: Our Healthier Nation, emphasises the importance of eating a healthy balanced diet and keeping physically active which together help people to maintain a healthy body weight. |
Новая правительственная стратегия здравоохранения для Англии под названием "Спасение жизней: за более здоровую нацию" подчеркивает важность потребления здоровой сбалансированной пищи и необходимость ведения активного образа жизни, что вместе помогает людям поддерживать оптимальный вес. |
Further effort is needed to support the formulation by countries of coherent national health policies, strategies and plans and their implementation in keeping with the scale of national and global health challenges. |
Необходимо продолжать поддерживать работу стран по разработке последовательной национальной политики здравоохранения, стратегий и планов в этой области, а также их осуществления в соответствии с масштабами национальных и общемировых медицинских проблем. |
It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. |
Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
The challenge for UNFPA, as indeed for any development organization, is to remain strategic and agile in responding to and keeping pace with diverse and changing country needs and realities. |
Задача ЮНФПА, как и любой другой организации, занимающейся вопросами развития, состоит в том, чтобы поддерживать стратегическую направленность и гибкость, откликаясь и реагируя на разнообразные меняющиеся потребности стран и реальные условия. |
In this scenario, once again China continues to attempt to maintain full employment by keeping the renminbi undervalued. |
По этому сценарию, Китай еще раз попытается поддерживать полную занятость за счет занижения курса женьминби. |
Many communities expressed their doubts to OHCHR/UNAMA about ANSF's capability of keeping law and order effectively, due to the growing insecurity and continuous attacks by insurgent groups, even in guarded city centres. |
Многие сообщества выразили УВКПЧ/МООНСА свои сомнения по поводу способности АНСБ эффективно поддерживать правопорядок ввиду растущей уязвимости и непрекращающихся нападений со стороны повстанческих групп, которые происходят даже в охраняемых городских центрах. |
My stepdad is building some mega mansion in Malibu, so... he hasn't really been keeping it up. |
Мой отчим строит огромный особняк в Малибу, поэтому поэтому у него нет возможности это поддерживать в надлежащем состоянии. |
The various departments of the administration had, however, assisted the Government in keeping overall expenditure to acceptable levels by reducing their operating costs by 10 per cent as requested by the Government. |
Однако различные правительственные ведомства помогли правительству поддерживать общие расходы на приемлемом уровне, сократив, по просьбе правительства, свои оперативные расходы на 10 процентов. |
The UNMIL Food Cell Unit is tasked with keeping track of the consumption and ensures that all contingents are informed that they should maintain the minimum combat ration packs reserves. |
На Продовольственную группу МООНЛ возложена задача следить за потреблением пайков и обеспечивать информированность всех контингентов о том, что они должны поддерживать минимальные запасы боевых пайков. |
Any proposal on the CD's programme of work must maintain this delicate balance, while keeping in view that the CD is not a debating society but a negotiating forum. |
Любое предложение по программе работы КР должно поддерживать этот хрупкий баланс, имея в то же время в виду, что КР представляет собой не дискуссионный клуб, а переговорный форум. |
In keeping with the guidelines from the Department of Field Support of the Secretariat whereby missions are encouraged to support local economies by conducting local procurement, UNAMI intends to review its supply chain to the extent possible so as to tap into the local market, whenever possible. |
В соответствии с руководящими принципами Департамента полевой поддержки Секретариата, которые предлагают миссиям поддерживать местную экономику за счет закупок на местах, МООНСИ намерена пересмотреть свою систему снабжения, по мере возможности, с тем чтобы использовать местный рынок. |
Having considered the difficulty in and the time required for achieving a consensus on the generally accepted eligibility criteria for registration for any new subsectors, it would be desirable to maintain the status quo of keeping the existing subsectors, which are broadly representative. |
Учитывая сложность достижения консенсуса в отношении общепринятых критериев отбора для регистрации любых новых подсекторов и время, которое для этого потребуется, целесообразно поддерживать статус-кво, сохраняя существующие подсектора, которые представляют широкие слои населения. |
Market openness should be maintained and expanded by improving the multilateral trade rules and keeping them in a balanced relationship with trade liberalization, for that would enable the economies in transition to benefit from liberalization and integrate themselves better in the global economic system. |
Следовало бы поддерживать и повышать степень открытости рынков, совершенствуя нормы многосторонней торговли и обеспечивая их соответствие требованиям либерализации торговли, что позволит странам с переходной экономикой воспользоваться благами такой либерализации и лучше интегрироваться в мировую экономическую систему. |
The international community should support the efforts by developing countries, particularly LDCs in keeping with the Brussels Programme of Action, to enhance supply capacities and participate effectively in international supply chains by: |
Международному сообществу следует в соответствии с Брюссельской программой действия поддерживать усилия развивающихся стран, особенно НРС, в деле укрепления производственно-сбытового потенциала и обеспечения их эффективного участия в международных производственно-сбытовых цепочках путем: |
According to Hazelmyer, the success of the album was vital to keeping AmRep going throughout the 1990s, as it "helped support the other things that sold less." |
По словам Хазельмайера, успех альбома был существенно важным для поддержания жизни AmRep на протяжении 1990-х, поскольку он «помогал поддерживать другие вещи, которые продавались меньше». |
The Commission nevertheless requested its Chairman to continue informal contacts with FICSA with a view to keeping all channels of communication open, and expressed the hope that FICSA would find it possible to participate fully in the deliberations of the Commission in the near future. |
Тем не менее Комиссия просила своего Председателя продолжать поддерживать неофициальные контакты с ФАМГС с целью сохранить открытыми все каналы связи и выразила надежду на то, что ФАМГС сможет в полной мере участвовать в прениях Комиссии в ближайшем будущем. |
For Brazil to defend its currency, it was necessary to maintain punishingly high interest rates at home in order to encourage investors, foreign and domestic, to risk keeping their money in Brazil. |
Для защиты местной валюты Бразилии необходимо было поддерживать у себя дома очень высокие процентные ставки, чтобы инвесторы, как иностранные, так и местные, рисковали держать свои деньги в Бразилии. |
In closing, he paid tribute to the Special Rapporteur for her tireless work in keeping the issue of migrants' rights on the agenda of the international community, and reassured her that IOM would continue to support her mission. |
В заключение он выражает признательность Специальному докладчику за ее неутомимую работу по обеспечению того, чтобы вопрос о правах мигрантов занимал видное место в повестке дня международного сообщества, и заверяет ее в том, что МОМ будет и далее поддерживать ее миссию. |
c) Support efforts to develop and use ICTs for the preservation of natural and, cultural heritage, keeping it accessible as a living part of today's culture. |
Поддерживать усилия по разработке и применению ИКТ для сохранения природного и культурного наследия, обеспечивать доступ к нему как к живой части современной культуры. |
Learning for liveability is directed at making and keeping the school, the schoolyard, the street, the estates and the city liveable. |
Обучение в интересах формирования комфортной среды жизнедеятельности направлено на то, чтобы сделать школу, школьный двор, улицу, микрорайон и город комфортным для жизнедеятельности и поддерживать их в таком состоянии. |
In keeping with the purpose of the Fund, contributions to it should be additional to commitments to humanitarian programming and resources dedicated to international development cooperation, and Member States should continue to support humanitarian agencies directly on a bilateral basis as well as through the Fund. |
С учетом назначения Фонда, взносы в него должны дополнять обязательства по гуманитарным программам и ресурсы, выделяемые по линии международного сотрудничества в области развития, и государствам-членам следует и далее поддерживать гуманитарные учреждения непосредственно на двусторонней основе и через Фонд. |
The Special Representative will also promote joint programming by the United Nations system, in keeping with "one United Nations" principles, involving peace and security, humanitarian affairs, human rights and development actors. |
Специальный представитель будет также поддерживать совместное с системой Организации Объединенных Наций составление программ при соблюдении принципов «Единой Организации Объединенных Наций», касающихся мира и безопасности, гуманитарных вопросов, прав человека и субъектов развития. |
It is in keeping with that commitment that the Commonwealth of Dominica applauds the establishment of the Office of the High Commissioner for Human Rights and will support efforts to make that Office and the Centre for Human Rights effective instruments in the promotion and protection of human rights. |
В соответствии с этим обязательством Содружество Доминики приветствует создание Управления Верховного комиссара по правам человека и будет поддерживать усилия, направленные на то, чтобы это Управление и Центр по правам человека стали эффективными инструментами в деле обеспечения и защиты прав человека. |
At the same time, however, a close link must be maintained with the United Nations so that such efforts are realistic and their results in keeping with the capacity of the United Nations. |
Однако в то же время необходимо поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы такие усилия были реалистичными и чтобы их результаты соответствовали возможностям Организации Объединенных Наций. |
It should be added that, other than keeping in contact with state and municipal councils, the SPM has endeavored to maintain contact and establish partnerships with state and municipal bodies devoted to women's policies. |
Следует добавить, что наряду с поддержанием связей с советами штатов и муниципалитетов СПЖ стремится поддерживать связи и устанавливать партнерские отношения с органами штатов и муниципалитетов, занимающимися политикой в отношении женщин. |