For those who like keeping themselves fit, modern fitness equipment to choose will be offered. |
Любителям постоянно поддерживать себя в форме на выбор будут предложены современные тренажеры. |
The Chairperson will communicate directly with the director of the Joint Programme, while keeping the Resident Coordinator informed. |
Председатель будет поддерживать прямую связь с директором Объединенной программы и постоянно информировать координатора-резидента о ходе работы. |
Establishing good relationships with children involves playing with, listening to and supporting them, as well as keeping promises. |
Для установления нормальных отношений с ребенком с ним нужно играть, слушать, что он говорит, и поддерживать его, а также выполнять свои обещания. |
It was a good way of keeping up with my grandkids. |
Это хороший способ поддерживать связь с моими внуками. |
Sustained support will be needed to restore the judicial system in keeping with Sierra Leone's distinguished legal traditions. |
Необходимо будет оказывать постоянную поддержку в деле восстановления правовой системы для того, чтобы Сьерра-Леоне могла поддерживать устоявшиеся традиции в правовой области. |
This new approach is in keeping with current developments, and the international community should encourage and support it. |
Этот новый подход соответствует нынешнему развитию событий, и международное сообщество должно поощрять его и поддерживать. |
The Security Council can support the process by keeping the situation under regular review and commenting, including publicly, as necessary. |
Совет Безопасности может поддерживать этот процесс на основе регулярного рассмотрения ситуации и выступления с комментариями, в том числе публичными, в случае необходимости. |
We have supported and will continue to support all proposals that are in keeping with that approach. |
При этом поддерживали и будем поддерживать впредь все предложения, которые созвучны такому подходу. |
The limited rate increases in keeping with the gradual rise in earnings will promote greater demand for goods and will support economic growth. |
Сдержанный рост тарифов в условиях постепенного роста доходов населения будет способствовать росту спроса на товары и поддерживать экономический рост. |
Now the arktech adapted itself, keeping the connection going through a spread-spectrum signal. |
Теперь кластер адаптировался, чтобы поддерживать связь посредством широкополосного сигнала. |
Another important way to reduce AIDS-related vulnerability in children, in addition to keeping adolescents, parents and caregivers HIV-free, is to keep them healthy if infected. |
Еще один важный способ уменьшения степени обусловленной СПИДом уязвимости детей заключается в том, чтобы помимо профилактики ВИЧ-инфицирования подростков, родителей и специалистов по уходу, поддерживать их здоровье в случае инфицирования. |
An easy way of keeping costs of reporting down would be to require from SMEs only the information they already gather in the normal course of business. |
Для того чтобы поддерживать на низком уровне издержки, связанные с представлением отчетности, можно просто пойти по пути требования от МСП только той информации, которую они уже собирают в порядке обычного делопроизводства. |
Perhaps the budgetary and resource allocation priorities of the United Nations system should be reconsidered with a view to keeping pace with technological progress. |
Возможно, следует пересмотреть приоритетные виды деятельности в бюджете и ассигнование ресурсов в системе Организации Объединенных Наций, чтобы поддерживать на соответствующем уровне развитие технологии. |
Furthermore, keeping the world environment situation under review requires UNEP also to focus on, support and build from activities at the sub-global level. |
Кроме того, для постоянного проведения обзоров состояния окружающей среды ЮНЕП необходимо также уделять внимание мероприятиям на субглобальном уровне, поддерживать их и опираться на них. |
Nevertheless, there were contrary views that the current system is fair and a necessary means of keeping delegations engaged in the work of the Conference. |
Тем не менее имелись и противоположные взгляды на тот счет, что нынешняя система носит справедливый характер и являет собой необходимое средство поддерживать вовлеченность делегаций в работу Конференции. |
The proper management and processing of information about missing persons also require the establishment and maintenance of a proper filing and archiving system that complies with standards for keeping personal data confidential. |
Для надлежащего управления информацией о пропавших без вести лицах и ее обработки необходимо также создать и поддерживать надлежащую систему учета и архивирования в соответствии со стандартами соблюдения конфиденциальности личных данных. |
Diaz, Santiago, I want you out there with me, keeping people's morale up. |
Диаз, Сантьяго, я хочу, чтобы вы помогли мне поддерживать у всех нормальный настрой. |
My singing was the only thing keeping mother's spirit alive, And now she's gone forever. |
Пение позволяло поддерживать связь с мамой, но теперь ее окончательно не стало. |
The United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and resuming the meetings as soon as possible. |
Представитель Организации Объединенных Наций будет продолжать поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, чтобы каналы связи постоянно оставались открытыми и чтобы совещания Механизма были возобновлены как можно скорее. |
In the meantime, until the meetings of the Mechanism are resumed, the United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and continuing his incident prevention efforts. |
Между тем в период до возобновления совещаний Механизма Представитель Организации Объединенных Наций будет поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы постоянно оставаться на связи и продолжать свои усилия по предотвращению инцидентов. |
In keeping with its long-standing tradition of supporting efforts aimed at eliminating racism and racial discrimination, Jamaica continues to participate in the discourse at the regional and multilateral levels devoted to the issue. |
В соответствии с давно сложившейся традицией поддерживать усилия, направленные на ликвидацию расизма и расовой дискриминации, Ямайка продолжает участвовать в обсуждениях этой проблемы на региональном и многостороннем уровнях. |
A solemn appeal is made to the Security Council to take urgent measures for the swift deployment of such an operation, in keeping with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
К Совету Безопасности был обращен настоятельный призыв принять - во исполнение его главной обязанности поддерживать международный мир и безопасность - срочные меры в целях оперативного развертывания такой операции. |
Malawi, therefore, is fully committed to working with any Member State of the United Nations as well as well-meaning partners, in particular, the Counter-Terrorism Committee established by the Security Council in keeping with resolution 1373 to combat international terrorism. |
Таким образом, Малави заявляет о полной готовности поддерживать сотрудничество с любым государством - членом Организации Объединенных Наций, а также со всеми добропорядочными партнерами, в частности Контртеррористическим комитетом, учрежденным Советом Безопасности в соответствии с резолюцией 1373, в целях борьбы против международного терроризма. |
In terms of institutional design, it is thus optimal for the central bank to maintain a strong commitment to keeping inflation low in normal times and to be willing to intervene in a crisis. |
С точки зрения институционального проектирования, для центрального банка оптимально поддерживать твердую приверженность поддержанию низкого уровня инфляции в обычные времена и быть готовым вмешаться в кризис. |
In keeping with that policy, my Special Envoy will maintain the necessary contacts with the parties and the Governments whose active cooperation has been instrumental in securing the progress so far achieved. |
В соответствии с этой политикой мой Специальный посланник будет поддерживать необходимые контакты со сторонами и правительствами, активное сотрудничество которых имеет решающее значение в закреплении достигнутых до настоящего времени успехов. |