The Commission's work on the topic had raised numerous methodological questions, including the extent of its reliance on diverse and specific national and regional jurisprudence and the methods for determining the relevant general rules of international law. |
В связи с работой Комиссии над данной темой возникает множество методологических вопросов, в том числе о том, в какой степени ей следует опираться на многообразную и специфическую национальную и региональную судебную практику, и о методах определения соответствующих общих норм международного права. |
On the issue of combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole, the relevant landmark treaties and international jurisprudence should be taken fully into consideration; legal developments to which international criminal tribunals had contributed could not be ignored. |
В вопросах борьбы с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в целом, необходимо в полной мере учитывать соответствующие важнейшие договоры и международную судебную практику; не следует игнорировать и элементы развития права, свой вклад в которое вносят международные уголовные трибуналы. |
Courts were developing jurisprudence on gender equality that was informed and guided by the provisions of the Convention and, in many countries, judges had begun to invoke the Convention as well as the Committee's general recommendations in their decision-making. |
Учитывая и опираясь на положения Конвенции, суды формируют судебную практику в области обеспечения гендерного равенства, и во многих странах при принятии решений судьи начали ссылаться на Конвенцию, а также на общие рекомендации Комитета. |
It refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and argues that the remedy does not mean a remedy which is bound to succeed, but an accessible remedy before an authority competent to examine the matter on the merits. |
Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и заявляет, что под средством правовой защиты понимается не средство правовой защиты, гарантирующее достижение успешного результата, а средство правовой защиты, доступное для применения в органе, компетентном рассматривать дело по существу. |
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation; |
Продолжить развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа и злоупотребления влиянием в личных целях, четкое разграничение между предложением и обещанием неправомерного преимущества. |
The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. |
Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство. |
The United States of America, for instance, criticized him for codifying the jurisprudence of regional human rights courts, such as the European Court of Human Rights, and of the monitoring bodies for the primary international human rights treaties. |
Так, Соединенные Штаты Америки упрекнули его в том, что он кодифицирует судебную практику региональных правозащитных органов, например Европейского суда по правам человека, а также практику органов по наблюдению за осуществлением основных международных конвенций в области прав человека. |
(a) Ensuring that relevant domestic criminal law is fully applied and that decisions by the domestic courts on war crimes cases are in line with international humanitarian law, including the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia; |
а) обеспечения применения в полном объеме соответствующего внутреннего уголовного законодательства и соответствия решений национальных судов по делам о военных преступлениях международному гуманитарному праву, включая судебную практику Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии; |
It also ensures the greatest possible global awareness of its decisions through its publications, its multimedia offerings and its website, which now includes its entire jurisprudence and that of its predecessor, the Permanent Court of International Justice. |
Он также обеспечивает как можно более широкое глобальное оповещение о принимаемых им решениях через свои публикации, свои мультимедийные презентации и свой веб-сайт, который сейчас включает всю судебную практику Суда и его предшественницы - Постоянной Палаты Международного Суда. |
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. |
УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. |
It should be noted that this Convention is also interpreted by the European Court of Human Rights; consequently, the Constitutional Court generally defers to the jurisprudence of that Court for clarification of its provisions and the limits of the relevant rights and freedoms; |
Следует отметить, что толкователем данной Конвенции является Европейский суд по правам человека, поэтому Конституционный суд периодически ссылается на его судебную практику, когда необходимо уточнить содержание и пределы прав и свобод. |
NOTING that sustainable development is now widely accepted as a global objective and that the concept has been amply recognized in various international and national legal instruments, including treaty law and jurisprudence at international and national levels, |
отмечая, что устойчивое развитие в настоящее время по праву рассматривается в качестве глобальной цели и что эта концепция получила широкое признание в различных международных и национальных правовых документах, включая международное договорное право и судебную практику на международном и национальном уровнях, |
(c) Confirm that the development of jurisprudence of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal should take into account the international character of the Organization and reflect the diversity of legal traditions (ibid., para. 206); |
с) подтвердить, что развивая свою судебную практику, Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал должны принимать во внимание международный характер Организации и учитывать многообразие правовых традиций (там же, пункт 206); |
Recognizing that the Commission relies on doctrinal material, jurisprudence and evidence of State practice in its work, some delegations underlined the importance of the responses and contributions of States, international organizations and other relevant institutions in supporting the work of the Commission |
Признавая, что в своей работе Комиссия полагается на материалы доктрины, судебную практику и практику государств, ряд делегаций тем самым подчеркнули важность ответов и вкладов государств, международных организаций и других соответствующих институтов для работы Комиссии. |
Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; |
участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |
Jurisprudence and the experience of human rights treaty bodies, non-governmental organizations and specialized institutions should also be given attention. |
Необходимо также учитывать судебную практику и опыт договорных органов, неправительственных организаций и специализированных учреждений в области защиты прав человека. |
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. |
Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него. |
It has been reinforced in its jurisprudence as the tribunal that was established in accordance with the Convention and specializes in the law of the sea. |
Он укрепил свою судебную практику в качестве трибунала, который был создан Конвенцией и специализируется на морском праве. |
The President observed that the Hoshinmaru case provided an opportunity to elaborate on the Tribunal's already well-established jurisprudence relating to the reasonableness of bonds. |
Председатель отметил, что дело о судне «Хосин-мару» предоставило возможность развить уже установившуюся судебную практику Трибунала в отношении разумности залогов. |
They have played a key role in the development of international criminal law by building up an extensive jurisprudence, not least in relation to the crime of genocide. |
Они сыграли ключевую роль в развитии международного уголовного права, наработав обширную судебную практику, в том числе и по такому виду преступления, как геноцид. |
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику. |
The Legal Library and Reference Unit delivered legal information to both internal and external users who need to access the materials of the Tribunal and the Mechanism, including their jurisprudence. |
Группа библиотечно-справочного обслуживания по правовым вопросам предоставляла юридическую информацию для внутренних и внешних пользователей, которым необходим доступ к материалам Трибунала и Механизма, включая их судебную практику. |
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. |
В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению. |
Yes. A unique international law governing the entire transport of the goods is highly desirable, as this will bring certainty of law, promote commerce, judgements could be enriched by several jurisprudence, lower legal costs, etcetera. |
Да. Принятие единых международно-правовых норм, регулирующих всю транспортировку грузов в целом, крайне желательно, поскольку это придаст определенность праву, будет способствовать торговле, обогатит судебную практику, поможет сократить судебные издержки и т.д. |
Moreover, the SC stands as a very progressive national judicial institution for developing a landmark gender equality jurisprudence treating the rights of women with the utmost respect. |
Кроме того, ВС представляет собой весьма прогрессивный национальный судебный институт, вырабатывающий важнейшую судебную практику в области гендерного равенства, поскольку он уделяет правам женщин должное внимание. |