The Working Group had also noted the growing body of jurisprudence concerning the direct applicability of international law to private actors. |
Рабочая группа отметила также растущую судебную практику, касающуюся прямого применения норм международного права к частным субъектам. |
All made full reference to international and regional jurisprudence on human rights, with well researched notes on the due process provisions of international treaties. |
Во всех них делаются ссылки на международную и региональную судебную практику в области прав человека и содержатся хорошо проработанные примечания относительно положений международных договоров, касающихся надлежащей правовой процедуры. |
That would allow for an improved text that better reflected recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. |
Это позволило бы улучшить текст, который бы в большей степени отражал последние события, включая общие рекомендации и судебную практику договорных органов. |
It will interpret the Rome Statute and develop a body of jurisprudence. |
Он обеспечит толкование Римского статута и сформирует судебную практику. |
The Committee notes that the Administrative Federal Tribunal has revised its jurisprudence to recognize that persecution by non-State actors may constitute a ground for granting asylum. |
Комитет отмечает, что Административный федеральный трибунал пересмотрел свою судебную практику в сторону признания того, что преследование со стороны негосударственных субъектов может представлять собой основание для предоставления убежища. |
It notes that the State party has not explained how the author could have met this threshold considering the clear domestic legislation and jurisprudence. |
Он отмечает, что государство-участник не объяснило, как автор мог этого добиться, учитывая четкое внутреннее законодательство и судебную практику. |
The Inter-American Court has developed extensive jurisprudence regarding the various aspects of the right to know and to seek and receive information in the context of human rights violations. |
Межамериканский суд наработал обширную судебную практику в отношении различных аспектов права на установление истины и искать и получать информацию в контексте нарушений прав человека. |
Those communications would help to develop jurisprudence and guide the understanding of States on matters related to economic, social and political rights and in devising adequate remedies. |
Эти сообщения помогут развить судебную практику и сформировать у государств понимание вопросов, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, а также разработать адекватные меры правовой защиты. |
Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. |
Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений. |
However, the assessment should also include the scope of the current system, the relationship between the formal and informal systems, and the Tribunals' jurisprudence. |
Однако такая оценка должна также включать сферу охвата нынешней системы, соотношение между формальной и неформальной системами и судебную практику трибуналов. |
In any event, any court considering legislation based on the Model Law is likely to find the international jurisprudence of assistance to its interpretation. |
В любом случае суд, рассматривающий законодательство, основанное на Типовом законе, возможно, сочтет полезным учитывать международную судебную практику при его толковании. |
Capaj lawyers have contributed to international jurisprudence that leads, under the doctrine of juridical pluralism, to new and fairer relationships between indigenous peoples and States. |
Юристы "Капах" вносили свой вклад в международную судебную практику, которая, в соответствии с доктриной юридического плюрализма, приводит к созданию новых и справедливых отношений между коренными народами и государствами. |
The Special Rapporteur echoes the jurisprudence of the European Court on Human Rights affirming the legitimacy of associations formed to promote issues of concern to minorities for historical and economic reasons. |
Специальный докладчик поддерживает судебную практику Европейского суда по правам человека, подтверждающую законность ассоциаций, создаваемых в целях содействия решению вопросов, которые по историческим и экономическим причинам затрагивают меньшинства. |
The Special Rapporteur examines questions related to enforcement of the right to education and highlights the available jurisprudence at the national, regional and international levels. |
Специальный докладчик рассматривает вопросы, связанные с правоприменением в отношении права на образование, и освещает судебную практику, имеющуюся на национальном, региональном и международном уровнях. |
Even more interesting, the Court has had to consider how to take into account the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Что еще интереснее, Суду приходится решать вопрос о том, как учитывать судебную практику Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Committee had also developed jurisprudence relating to the protection and promotion of women's human rights in individual cases under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет также выработал судебную практику в отношении защиты и поощрения прав человека женщин в индивидуальных случаях в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
The lack of judicial precedent at the Tribunal also makes it impossible to define categorically the system of jurisprudence which will be applied by the Chambers at this stage. |
Отсутствие судебного прецедента в работе Трибунала также делает невозможным на данном этапе окончательно определить ту судебную практику, которая будет применяться камерами. |
Consideration should also be given to other legal instruments, jurisprudence and lessons learned by institutions and organizations involved in the disability field. |
Необходимо учитывать также и другие правовые документы, судебную практику и уроки, извлеченные учреждениями и организациями, занимающимися вопросами оказания помощи инвалидам. |
Such guidance could take account of the extensive jurisprudence of the European Court on Human Rights on the notion of 'reasonable time'. |
В этом руководстве можно было бы учесть обширную судебную практику Европейского суда по правам человека в отношении понятия "разумные сроки". |
Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause. |
Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво. |
This is well complemented by the rich productions of the International Tribunal for the Law of the Sea, which in a short time has developed substantial jurisprudence. |
Они дополняются важными решениями Международного трибунала по морскому праву, который за короткий период времени смог разработать значительную судебную практику. |
Deepening her inquiry into availability of schooling, she looks into State and non-State schools and the human rights jurisprudence relating to State funding for private schools, also discussing school vouchers. |
Стремясь более глубоко изучить ситуацию с наличием школьного образования, она рассматривает вопросы, связанные с существованием государственных и негосударственных школ, судебную практику в области прав человека, порядок государственного финансирования частных школ, затрагивая при этом проблему школьных ваучеров. |
Special attention must be given to national jurisprudence, which contributed to the development of certain criteria designed to prevent the arbitrary use of the right to expel. |
Особое внимание следует обратить на национальную судебную практику, которая способствует разработке определенных критериев, имеющих целью избежать ситуации произвольного осуществления права на высылку. |
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. |
Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику. |
Making Schubert the law of the land would prevent the Federal Court from carefully balancing the competing interests in individual cases and developing its jurisprudence in this area as it currently does. |
Если сделать решение по делу Шуберта законом страны, то это помешало бы Федеральному суду тщательно балансировать соперничающие интересы в отдельных случаях и развивать свою судебную практику в этой сфере, как он делает это в настоящее время. |