The use of the term in Tribunal decisions is mostly in reference to the language used by witnesses, or in statistical data or past jurisprudence. |
Употребление этого термина в судебных постановлениях вызвано главным образом ссылками на показания свидетелей, на статистические данные или на прошлую судебную практику. |
New Zealand's international human rights obligations also influence the jurisprudence of the courts when it comes to interpreting a statutory provision. |
Обязательства Новой Зеландии в области прав человека также оказывают воздействие на судебную практику в том, что касается интерпретации судами нормы закона. |
Others had questioned the jurisprudence on which it was based, namely, Zundel v. Canada. |
Другие ставят под вопрос лежащую в его основе судебную практику, а именно дело Цюндель против Канады. |
Its draft articles were already influencing the jurisprudence of regional and national courts and could have significant implications for the United Nations and other international organizations in the future. |
Подготовленные Комиссией проекты статей уже воздействуют на судебную практику региональных и национальных судов и могут иметь значительные последствия для Организации Объединенных Наций и других международных организаций в будущем. |
This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. |
Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов. |
(e) Exchange information on how to better promote and use international human rights jurisprudence and precedents of deliberative bodies; |
е) обменяться информацией о том, как лучше поощрять и использовать международную правозащитную судебную практику и прецеденты совещательных органов; |
e He refers to international jurisprudence to support this claim. |
ё В обоснование своего утверждения он ссылается на международную судебную практику. |
Angola noted the accession to most of the human rights instruments and the national jurisprudence, in particular to the transmittal of citizenship and succession rights. |
Делегация Анголы отметила присоединение Туниса к большинству договоров о правах человека и его национальную судебную практику, в частности передачу прав гражданства и наследования. |
Regional mechanisms, whether commissions or courts, are able to combine national and regional jurisprudence with international standards, to address the particular needs of their respective regions. |
Региональные механизмы, будь то комиссии или суды, могут сочетать национальную и региональную судебную практику с международными стандартами для удовлетворения особых потребностей их соответствующих регионов. |
International and regional judicial bodies have ruled in a large number of cases on military tribunals, thereby generating jurisprudence on the compliance of such tribunals with the necessary requirements of independence and impartiality. |
Международные и региональные судебные органы вынесли постановления по ряду дел о военных трибуналах, тем самым обогатив судебную практику данными о соблюдении такими трибуналами необходимых требований об обеспечении независимости и беспристрастности. |
The Council considers that the time is ripe for an examination of the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems of a systemic nature that give rise to unnecessary litigation. |
Совет считает, что пришло время проанализировать судебную практику трибуналов, с тем чтобы выяснить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы системного характера, порождающие ненужные судебные разбирательства. |
The Appeals Tribunal first reaffirmed its consistent jurisprudence that appeals against interim orders are appealable only on the basis of excess of jurisdiction (para. 36). |
Апелляционный трибунал подтвердил свою последовательную судебную практику, в соответствии с которой апелляции на промежуточные постановления могут рассматриваться лишь при наличии выхода за рамки юрисдикции (пункт 36). |
As the second instance tribunal, the Appeals Tribunal provides guidance to the Dispute Tribunal and settles the jurisprudence, which enhances predictability in the system of internal justice. |
Будучи трибуналом второй инстанции, Апелляционный трибунал определяет ориентиры для Трибунала по спорам и устанавливает судебную практику, которая повышает степень предсказуемости функционирования системы внутреннего правосудия. |
In September 2012, OHCHR organized an initial training session with a group of lawyers on how to use international human rights law and jurisprudence before the courts. |
В сентябре 2012 года УВКПЧ организовало занятия по начальной подготовке группы адвокатов по вопросу о том, как использовать международно-правовые нормы и судебную практику в области прав человека в судах. |
Delegations also supported further measures to improve the availability of, and easy access to, the decisions of the Tribunals since this would help staff, managers and all parts of the informal system to establish the relevant jurisprudence in a given case. |
Делегации также поддержали дальнейшие меры расширения и упрощения доступа к решениям трибуналов, поскольку это поможет сотрудникам, руководителям и всем структурам неформальной системы установить соответствующую судебную практику по каждому отдельному делу. |
The Working Group emphasizes that the United States of America remains responsible for the acts of its agents on foreign territory (see the international jurisprudence cited in para. 55 above). |
Рабочая группа подчеркивает, что Соединенные Штаты Америки несут ответственность за действия своих агентов на иностранной территории (см. международную судебную практику, упоминаемую в пункте 55 выше). |
Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. |
Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года. |
Mr. Fathalla said that when the Committee had tackled the issue of article 19 on a previous occasion, he had proposed that it should take into account not only its own jurisprudence, but developments on the ground. |
Г-н Фаталла говорит, что ранее, в ситуации, когда Комитет решал вопрос о статье 19, он предложил Комитету учитывать не только его собственную судебную практику, но и изменения, происходящие на местах. |
In its 2006 annual report (para. 15) the Working Group repeated that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries, referring to the consistent jurisprudence of the Human Rights Committee on the Covenant. |
В своем докладе за 2006 год (пункт 15) Рабочая группа вновь отметила, что юрисдикция и ответственность государства выходт за пределы его территориальных границ, ссылаясь на последовательную судебную практику Комитета по правам человека применительно к Пакту. |
In this connection, the State party refers to the jurisprudence of the Committee against Torture concerning cases in which the same matter has been or is being examined by another international procedure. |
В этой связи государство-участник ссылается на судебную практику Комитета против пыток, касающуюся случаев, когда один и тот же вопрос рассматривался или рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. |
С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации. |
It will also compile existing jurisprudence related to national and ethnic minorities. |
Также предполагается обобщить существующую судебную практику рассмотрения дел с участием представителей национальных и этнических меньшинств. |
Regionally developed jurisprudence could be included in the above-mentioned digest. |
В вышеуказанный дайджест можно было бы включить региональную судебную практику. |
The primary justification for this expansion is jurisprudence of the European Court of Human Rights and a recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В качестве главного аргумента в пользу такого расширения сферы охвата делается ссылка на судебную практику Европейского суда по правам человека и рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee recalls its jurisprudence that remand in custody pursuant to lawful arrest must not only be lawful but reasonable in all the circumstances. |
Комитет ссылается на свою судебную практику, согласно которой содержание под стражей, следующее после законного ареста, в любых обстоятельствах должно быть не только законным, но и разумным. |