Consultants were in the process of preparing studies that would map legislative instruments, examples of jurisprudence and policies in the countries covered by each workshop. |
В настоящее время консультанты налаживают исследования, которые позволят выявить законодательные документы, судебную практику и политику, применяемые в странах, являющихся объектами изучения на каждом конкретном рабочем совещании. |
The independence of the judiciary requires that any attempt - irrespective of its source - to unduly influence the jurisprudence of the judiciary be rejected. |
Для поддержания независимости судебной системы необходимо отвергать любые попытки оказания ненадлежащего влияния на судебную практику. |
Lastly, Belgium supports the Commission in its reference to the jurisprudence established by the European Court of Human Rights in the Bosphorus case but doubts whether the draft text adequately reflects this jurisprudence. |
З. Наконец, Бельгия поддерживает Комиссию в том, что она включила ссылку на практику Европейского суда по правам человека в деле Босфорус, однако сомневается, что этот проект текста надлежащим образом отражает эту судебную практику. |
The reviewers took note of relevant jurisprudence of the Court of Cassation and observed that a more precise definition of "official duty", either in legislation or in jurisprudence, would facilitate the successful prosecution of the offence. |
Эксперты, проводившие обзор, приняли к сведению соответствующую судебную практику Кассационного суда и отметили, что успешному уголовному преследованию в связи с данным преступлением способствовало бы более точное определение понятия "должностных обязанностей", будь то в законодательной области или в судебной практике. |
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. |
Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов. |
Specifically, the jurisprudence and case law of such tribunals and the definitions of gender-based crimes and standards of investigation established by them could be utilized in the context of national law reform efforts and transitional justice mechanisms. |
В частности, в контексте усилий по реформированию национального законодательства и созданию механизмов правосудия в переходный период можно было бы использовать судебную практику и прецедентное право таких трибуналов, а также определения гендерных преступлений и установленные ими стандарты расследования. |
Reference is made to the jurisprudence of the Privy Council. 3.2 Counsel also alleges a violation of articles 7 and 10 on the ground of the conditions of his incarceration at St. Catherine's District Prison. |
Приводится ссылка на судебную практику Тайного совета. 3.2 Адвокат утверждает, что нарушение статей 7 и 10 имело также место в силу характера условий содержания автора в окружной тюрьме св. Екатерины. |
In order to make good this deficiency in the law, the Federal Tribunal applied "creative jurisprudence", i.e. a temporary solution until the issue could be addressed in law. |
Для восполнения этого фактического пробела в законе Федеральный суд применил "новаторскую судебную практику" (т.е. принял временное решение пока данный вопрос не будет урегулирован по закону). |
As a result, Hungary recommended that those instruments and the jurisprudence resulting from their application should be considered with a view to improving the text of the draft statute. |
Вследствие этого Венгрия рекомендует изучить эти документы и судебную практику, связанную с их осуществлением, в целях совершенствования текста проекта статута. |
While the court should not be obliged to develop its own jurisprudence, respect for the doctrine of precedents would lead to greater transparency and certainty in the decision-making process. |
Хотя суду и не вменяется в обязанность развивать свою собственную судебную практику, однако соблюдение норм прецедентного права способствовало бы большей транспарентности и определенности в процессе принятия решений. |
For that reason, it was suggested that the commentary be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed the principle of customary law contained in the draft article. |
По этой причине было предложено расширить комментарий, с тем чтобы он включал в себя конкретные ссылки на международную судебную практику, которая неоднократно подтверждала принцип обычного права, закрепленный в этом проекте статьи. |
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). |
В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года]. |
In this connection, the Committee recalls its established jurisprudence that it is precluded from examining a communication when the alleged violations occurred before the entry into force of the Covenant. |
В связи с этим Комитет вновь ссылается на установленную им судебную практику, согласно которой он не вправе рассматривать сообщение, если предполагаемые нарушения имели место до вступления в силу Пакта. |
When the International Criminal Court was created, South Africa presented a woman candidate, who has since contributed meaningfully to the ICC's jurisprudence on violence against women in armed conflict. |
Когда был создан Международный уголовный суд, Южная Африка предложила кандидатуру женщины, которая затем внесла большой вклад в судебную практику МУС в области насилия в отношении женщин в ходе вооруженного конфликта. |
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. |
Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась. |
It is hoped that the ICC will be able to use and build on the experience of the Tribunal, its jurisprudence, Rules and any other relevant documents, practices or resources as guidance in formulating rules, procedures, elements and practice. |
Следует надеяться, что МУС сможет использовать и развить опыт Трибунала, его судебную практику, Правила и любые другие соответствующие документы, практические методы или материалы в качестве ориентиров при разработке правил, процедур и элементов, а также в практической деятельности. |
Just what constitutes a violation is a developing area of international law and the use of the term "violation" will surely result in jurisprudence that will further that development. |
Определение же содержания нарушения является развивающейся областью международного права, и использование термина "нарушение" обязательно войдет в будущую судебную практику в процессе такого развития. |
The Judiciary has created commendable jurisprudence in the area of property inheritance which a number of women have relied upon to claim gender equality in property ownership. |
Судебные органы создали заслуживающую одобрения судебную практику в области наследования собственности, в соответствии с которой ряд женщин отстаивали свое равное с мужчинами право на владение имуществом. |
If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. |
Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права. |
No attempt is made to discuss the jurisprudence on this subject, as it may be found in the commentary of the Commission to article 55; ibid., para. |
Не предпринято каких-либо попыток обсудить судебную практику по этому вопросу, как это сделано в комментарии Комиссии к статье 55; там же, пункт 5. |
The author affirms that this jurisprudence can only be relied on in case of confession of the accused, and that he never confessed. |
Автор заявляет, что на такую судебную практику можно опираться лишь в случае признания самого обвиняемого, а он никогда такого признания не делал. |
4.7 With regard to a possible claim under article 16, the State party invokes the Committee's prior jurisprudence and noted that no violation of this provision was ever found in cases regarding expulsion. |
4.7 В отношении возможной жалобы в соответствии со статьей 16 государство-участник ссылается на предшествующую судебную практику Комитета и отмечает, что никаких нарушений этого положения в решении вопросов высылки никогда обнаружено не было. |
It would also be useful to harmonise already established jurisprudence and legal provisions regarding the foreseen criteria for using widely known established facts, the facts that have already been adjudicated or material evidence. |
Представляется также целесообразным гармонизировать уже установившуюся судебную практику и правовые нормы, касающиеся предусмотренных критериев для использования широко известных установленных фактов, уже рассмотренных фактов и вещественных доказательств. |
Further, these binding treaties are beginning to generate case law and other jurisprudence that sheds light on the content of the right to health. |
Помимо этого, имеющие обязательную юридическую силу договоры начинают нарабатывать прецеденты и судебную практику, которые проливают свет на содержание права на здоровье. |
The International Court of Justice had already considered that question in 1955, but had done so in a very general manner and there was no consensus concerning that jurisprudence. |
В 1955 году Международный Суд уже касался этого вопроса, но лишь в самых общих чертах, и упомянутый прецедент не вошел в широкую судебную практику. |