With the help of the Secretariat and a number of colleagues, the Special Rapporteur will undertake supplementary research concerning, inter alia, the decisions of national jurisdictions so as to accentuate the draft articles' basis in jurisprudence. |
При помощи Секретариата и ряда коллег Специальный докладчик проведет дополнительное исследование, посвященное прежде всего решениям национальных судов, с целью акцентировать ориентированность проекта на судебную практику. |
4.6 The State party refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which clearly confirms that the right to freedom of expression is especially important for an elected representative of the people. |
4.6 Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, которая четко подтверждает, что право на свободу выражения мнений имеет особенно важное значение для избираемого представителя народа. |
The Dean teaches Criminal Law, and one of the subjects is international criminal law and crimes against humanity, covering the jurisprudence of the ad hoc Tribunals. |
Декан преподает уголовное право, и одним из предметов является международное уголовное право и преступления против человечности, охватывающие судебную практику специальных трибуналов. |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. |
При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
The Irish courts must take account of ECHR jurisprudence under section 4 of the ECHR Act 2003. |
Согласно разделу 4 Закона 2003 года о ЕКПЧ ирландские суды должны принимать во внимание судебную практику, связанную с ЕКПЧ. |
He noted with appreciation that the Special Rapporteur on the expulsion of aliens had used a wide range of sources, including international and regional instruments, case law, and national legislation and jurisprudence. |
Оратор выражает признательность Специальному докладчику по вопросу о высылке иностранцев за использование широкого круга источников, включая международные и региональные документы, прецедентное право, а также внутригосударственное законодательство и судебную практику. |
In several milestone decisions, the Supreme Court of India has established jurisprudence reinforcing women's rights and the provision of a safe and healthy environment at home and work. |
Верховный суд Индии целым рядом исторических решений сформировал судебную практику, которая способствует укреплению прав женщин и созданию безопасных и здоровых условий дома и на работе. |
The court based this finding on the jurisprudence of the German Supreme Court, which ruled that in order to achieve legal certainty, the final settlement of a dispute was the latest possible time limit for challenging an arbitrator. |
Свое заключение суд обосновал, сославшись на судебную практику Верховного суда Германии, согласно которой для обеспечения правовой определенности этап окончательного урегулирования спора является последней по времени возможностью для отвода арбитра. |
The State party argues, with reference to domestic jurisprudence, that statutory powers such as those exercised by the Removal Review Authority must be exercised in accordance with national and international human rights standards. |
Государство-участник утверждает со ссылкой на внутреннюю судебную практику, что предусмотренные законом полномочия, осуществляемые Управлением по рассмотрению дел о высылке, должны исполняться в соответствии с национальными и международными нормами в области прав человека. |
In line with specific guidance provided by the Trial and Appeals Chambers, the Office is currently revising this payment policy to reflect the most recent jurisprudence on public funding for the defence of self-represented accused. |
В соответствии с конкретными указаниями судебных и апелляционной камер Управление в настоящее время разрабатывает эту политику выплат, с тем чтобы отразить наиболее недавнюю судебную практику, связанную с публичным финансированием защиты обвиняемых, которые сами себя представляют. |
The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. |
Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику. |
Other domestic measures can be taken to promote efficiency within the regional mechanism: for example, the promulgation of laws providing that all regional Commission and Court decisions are incorporated into national jurisprudence would facilitate legal reform and address issues on a preventative basis. |
Для повышения эффективности региональных механизмов государства могут принять и иные меры: так, например, принятие законов, предусматривающих, что все решения региональной комиссии и суда инкорпорируются в национальную судебную практику, содействовало бы правовой реформе и рассмотрению проблем на превентивной основе. |
It was further suggested that the Commission should determine the scope of immunity and possible exceptions to it on the basis of the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Прозвучало также предложение о том, чтобы Комиссия определила содержание иммунитета и возможные изъятия из него, опираясь на судебную практику Международного Суда. |
We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. |
Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам. |
The Mechanism is committed to continuing to harmonize and adapt the jurisprudence, processes and procedures of the two Tribunals in order to build a small, efficient and unified institution that reflects and adheres to best practices. |
Механизм намерен продолжать согласовывать и адаптировать судебную практику, процессы и процедуры обоих трибуналов в стремлении сформировать небольшой, эффективный и единый институт, отражающий и учитывающий передовые наработки. |
In that regard, it should, to the greatest extent possible, draw from the foundation laid by the international criminal tribunals, including their jurisprudence; the definition of crimes against humanity established by the International Criminal Court; and customary international law. |
В связи с этим Комиссия должна в максимально возможной степени использовать основу, заложенную международными уголовными трибуналами, включая их судебную практику; определение преступлений против человечества, установленное Международным уголовным судом; и международное обычное право. |
The report will also refer to the jurisprudence of the Second Chamber (Criminal Law) of the Supreme Court. The latter is the highest court in all areas of law except for that of fundamental rights, which comes under the jurisdiction of the Constitutional Court. |
Можно сослаться также на судебную практику Второй палаты (по уголовным делам) Верховного суда, который является высшим судебным органом во всех делах, касающихся основных прав, за исключением полномочий Конституционного суда. |
With respect to the effects as between States parties to a conflict, the Commission should examine State practice thoroughly, including practice during the Second World War, and should analyse the jurisprudence of a large number of countries. |
Что касается последствий для отношений между государствами - участниками конфликта, то Комиссия должна тщательно исследовать практику государств, включая практику во время Второй мировой войны, и проанализировать судебную практику значительного числа стран. |
In that connection, it is relevant to recall the invaluable contribution made by the then Vice President of the Court, Judge C.G. Weeramantry of Sri Lanka, to the jurisprudence of the Court, particularly in relation to international environmental law. |
В связи с этим уместно напомнить о ценном вкладе бывшего Вице-председателя Суда судьи К.Г. Вирамантри (Шри-Ланка) в судебную практику Суда, в особенности в отношении международного экологического права. |
There had also been general support for the proposal to examine the jurisprudence of international courts, particularly the International Court of Justice, and of regional and subregional courts. |
Общую поддержку встретило и предложение изучить международную судебную практику, в частности практику Международного суда, а также региональных и субрегиональных судов. |
After reviewing the applicable Strasbourg jurisprudence, the House of Lords held that the expulsion did not violate article 3 of the European Convention, since the strict criteria for violation of article 3 in health cases had not been met. |
Рассмотрев применимую судебную практику Страсбургского суда, Палата лордов решила, что высылка не нарушает смысла статьи З Европейской конвенции, поскольку строгие критерии нарушения статьи З в делах о здоровье не были соблюдены. |
His delegation agreed with the content of draft article 2, which clearly reflected customary international law and international jurisprudence: it was a discretionary right of States to decide whether or not to exercise diplomatic protection. |
Делегация оратора согласна с содержанием проекта статьи 2, четко отражающего положения обычного международного права и международную судебную практику: государства имеют дискреционное право решать, предоставлять или не предоставлять дипломатическую защиту. |
More complete information was required in general on the application of the Convention in the courts and the jurisprudence that had developed as a result, and on the independence of the judiciary. |
Было предложено представить более полную информацию в целом о применении Конвенции судебными органами, о том, как это повлияло на судебную практику, и о независимости судебных органов. |
The Committee recalls its jurisprudence that under article 14 of the Covenant, the court should ensure that the conduct of a case by the lawyer is not incompatible with the interests of justice. |
Комитет, ссылаясь на свою судебную практику, указывает, что суд должен в соответствии со статьей 14 Пакта обеспечить, чтобы адвокат вел дело, руководствуясь интересами правосудия. |
In restating those prohibitions, the ILC made reference to the jurisprudence of international tribunals, the legal doctrine and also the practice of bodies in charge of the supervision of human rights treaties. |
Подтверждая эти запреты, КМП упомянула судебную практику международных трибуналов, правовую доктрину, а также практику органов, осуществляющих наблюдение за осуществлением договоров по правам человека. |