The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. |
Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины. |
The European Court of Human Rights of the Council of Europe has developed some jurisprudence on article 11 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Европейский суд по правам человека Совета Европы разработал судебную практику применения статьи 11 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
In several judgements, the Colombian Constitutional Court has developed jurisprudence recognizing the right of the victims of gross human rights violations to know the truth and has reaffirmed that this right is conducive to the eradication of impunity. |
В нескольких постановлениях колумбийский конституционный суд развил судебную практику, признающую право жертв грубых нарушений прав человека знать истину и подтверждающую, что это право способствует прекращению случаев безнаказанности. |
The essential criterion in article 4, paragraph 1, namely that the organ or agent must be acting in the performance of functions conferred by the organization in question, reflected the jurisprudence of the International Court of Justice. |
З. Важнейший критерий, устанавливаемый в пункте 1 статьи 4 (орган или агент должен выполнять функции, порученные ему соответствующей организацией), отражает судебную практику Международного Суда. |
The Working Group has begun to make more frequent and express references to its own jurisprudence, and to that of international, regional and national human rights bodies and courts. |
Рабочая группа начала делать более частые и прямые ссылки на свою собственную судебную практику и на практику международных, региональных и национальных органов по правам человека и судов. |
To that end, it was vital to take account of international jurisprudence and domestic practice; however, the Commission should also pay particular attention to the legal systems of States, which might show varying degrees of openness to custom as a source of law. |
Для этого очень важно принять во внимание международную судебную практику и практику национальных судов; однако Комиссии следует также уделить особое внимание правовым системам государств, которые, возможно, в разной степени воспринимают обычай как источник права. |
Referring to the upcoming tenth anniversary of the establishment of the Tribunal, the President noted that the Tribunal had established a reputation for dealing with cases in an expeditious and efficient manner and, in prompt release cases, had developed a coherent jurisprudence. |
Касаясь предстоящей десятой годовщины учреждения Трибунала, Председатель отметил, что Трибунал приобрел хорошую репутацию благодаря быстрому и эффективному рассмотрению дел и что в делах о незамедлительном освобождении судна и экипажа Трибунал разработал последовательную судебную практику. |
Joint treaty body working group on communications - A joint body, composed of experts from the different treaty bodies to deal with individual communications in order to achieve a more coherent jurisprudence. |
Совместная рабочая группа договорных органов по вопросу сообщений - Совместный орган в составе экспертов из различных договорных органов для рассмотрения индивидуальных сообщений, с тем чтобы эффективнее согласовать судебную практику. |
The complainant also makes reference to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has found violations of article 3 of the European Convention on Human Rights in similar cases. |
Заявитель также ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который констатировал нарушения статьи З Европейской конвенции о правах человека в схожих случаях. |
The Appeals Tribunal has required a strict application of the provisions in the statute, and has now ruled that it is "unlawful" for the Dispute Tribunal not to follow and apply its jurisprudence. |
Апелляционный трибунал требует строгого соблюдения положений статута, и он уже постановил, что действия Трибунала по спорам в тех случаях, когда он не соблюдает и не применяет свою судебную практику, являются «неправомерными». |
They regularly invoke jurisprudence of ICJ, the former Permanent Court of International Justice and arbitral tribunals, and they thereby place their reasoning within the context of general international law. |
Они регулярно ссылаются на судебную практику Международного Суда, бывшей Постоянной Палаты Международного Правосудия и арбитражных трибуналов, и, таким образом, их аргументация основывается на общем международном праве. |
In that report, she stated that despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgments at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. |
В докладе указывается, что, несмотря на прогрессивную судебную практику региональных систем по вопросам прав человека, часто отсутствует механизм координации осуществления решений на национальном уровне, и, по утверждению некоторых органов, отсутствие специальных имплементационных законов препятствует выполнению соответствующих решений. |
The panellists considered that, although it would not be a legally binding instrument per se, a declaration was important as it would influence jurisprudence relating to the rights of peasants. |
По мнению этих членов дискуссионной группы, хотя декларация как таковая не будет иметь обязующего характера, она будет играть важную роль, поскольку она окажет влияние на судебную практику, касающуюся прав крестьян. |
In 2012, Supreme Court judgments confirmed the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights on the exclusion of human rights violations from the competence of the military justice system. |
В 2012 году Верховный суд в своих решениях подтвердил судебную практику Межамериканского суда по правам человека об исключении нарушений прав человека из компетенции военных судов. |
However, the jurisprudence of the International Court of Justice, in particular its Judgment of 4 February 2002 in the Democratic Republic of the Congo v. Belgium case, was of some relevance. |
Однако здесь в некоторой степени уместно вспомнить судебную практику Международного Суда, в частности его решение от 4 февраля 2002 года в деле Демократическая Республика Конго против Бельгии. |
Ms. Morvai said that the matter of gender equality must be introduced into the jurisprudence, and lawyers must be trained to comprehend the Convention and to use it to advance the situation of women. |
Г-жа Морваи говорит, что вопрос о равенстве мужчин и женщин должен быть внедрен в судебную практику, а юристов следует подробно ознакомить с положениями Конвенции, чтобы они могли использовать ее в целях улучшения положения женщин. |
He welcomes, however, recent jurisprudence of the Federal Supreme Court of Brazil, which has established that in matters of crimes against children, the competent courts are the civilian tribunals, even if the perpetrators are military officers. |
Тем не менее он приветствует осуществляемую в последнее время судебную практику Федерального верховного суда Бразилии, который постановил, что в вопросах преступлений, совершенных против детей, компетентными судами являются гражданские трибуналы, даже в тех случаях, если преступниками являются военнослужащие. |
As to other groups and communities in the field of religion and belief and the Church of Scientology, the Special Rapporteur wishes first of all to recall the relevant international law and jurisprudence. |
Касаясь других групп и общин в сфере религии и убеждений, а также Церкви сайентологии, Специальный докладчик хотел бы прежде всего напомнить международно-правовые нормы и судебную практику в этой области. |
The Committee appreciates the contribution made by the Supreme Court of India in developing the concept of social action litigation and a jurisprudence integrating the Convention into domestic law by interpreting Constitutional provisions on gender equality and non-discrimination. |
Комитет по достоинству оценивает вклад Верховного суда Индии в разработку концепции отстаивания в судебном порядке социальных интересов и в судебную практику, направленную на интеграцию положений Конвенции во внутреннее законодательство путем толкования конституционных положений, касающихся равенства между мужчинами и женщинами и отсутствия дискриминации. |
The authors cite jurisprudence of the European Court of Human Rights for the proposition that effective right of access to a court may require the provision of legal aid for indigent applicants. |
Авторы приводят в качестве примера судебную практику Европейского суда по правам человека как аргумент в пользу того, что эффективное право неимущего заявителя на доступ в суд нуждается в обеспечении правовой помощи. |
In the context of the mandate, a kind of "jurisprudence" could also be usefully developed to help both the mandate holder and Member States in their efforts to find solutions to the issues that are the subject of allegations. |
В контексте настоящего мандата можно было бы также с пользой развивать своего рода «судебную практику», с тем чтобы содействовать предпринимаемым мандатарием и государствами-членами усилиям по поиску решений проблем, указанных в утверждениях. |
We note with approval that the Court is continuing to refine its extensive jurisprudence in the area of delimiting maritime borders, in particular when required to delimit the continental shelf and exclusive economic zones by means of a single line, as in the case being discussed. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд продолжает совершенствовать свою обширную судебную практику в вопросах делимитации морских границ, в частности в тех случаях, когда ему приходится заниматься определением границ континентального шельфа и особых экономических зон на основе проведения единой границы, как в рассматриваемом случае. |
The Board enquired on the issue of traditional justice and the need for sharing of ideas and was informed that experts in constitutional law in Colombia have incorporated traditional justice into jurisprudence and noted that more research into their co-existence was essential. |
В ответ на вопрос о традиционном правосудии и необходимости обмена идеями было указано, что эксперты в области конституционного права в Колумбии включили традиционное правосудие в судебную практику; при этом была отмечена необходимость дополнительно исследовать вопрос об их совместимости. |
Colombia had been progressively strengthening the legal and constitutional framework, human rights jurisprudence, and general policies and affirmative actions in favour of its indigenous population, and had established consultation and dialogue mechanisms to coordinate their participation in the country's development. |
Колумбия неуклонно укрепляла законодательную и конституционную базу, судебную практику в области прав человека, общую политику и практику позитивных действий в пользу коренного населения, а также создала механизмы консультаций и диалога для координации его участия в развитии страны. |
While the authorities believed that the International Criminal Tribunal for Rwanda played an essential role in the development of international criminal law and that its decisions established important jurisprudence, it could not deal comprehensively with the problem of genocide. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, власти считают, что он играет ключевую роль в развитии международного уголовного права и что его решения формируют важную судебную практику, но что ему, однако, не удалось рассмотреть проблему геноцида во всей ее совокупности. |