On that occasion, he submitted a written paper entitled "Perspectives on Judicial Dialogue and Cooperation" (see). |
На этом семинаре Докладчик представил в письменном виде доклад, озаглавленный «Перспективы диалога и сотрудничества между судьями» (см.). |
He interacts with the Magistrates of the Judicial Power and of the State Attorney's Office, in the definition and execution of criminal politics. |
Сотрудничает с судьями и сотрудниками прокуратуры в процессе разработки и осуществления уголовной политики. |
The Bosniak Caucus has also sought the opinion of the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina on alleged violations of age limits by Republika Srpska Constitutional Court judges. |
Бошнякская фракция также обратилась в Высокий судебно-прокурорский совет Боснии и Герцеговины за заключением в отношении предполагаемых нарушений возрастного ценза судьями Конституционного суда Республики Сербской. |
Judicial Bench book for the Considerations for Domestic Violence Case Evaluation developed by judges for judges (2014) |
Судебное руководство по рассмотрению дел о домашнем насилии, разработанное судьями для судей (2014 год) |
The delegation emphasized that judges are not appointed by political bodies but by the Judicial Council, an autonomous body composed mainly of judges. |
Делегация подчеркнула, что судьи назначаются не политическими органами, а Судейским советом, являющимся автономным органом, состав которого в основном образован судьями. |
Judicial monitoring makes it possible to react promptly to breaches of legality by judges conducting trials and, on the basis of the available evidence, to consider the professional suitability of a judge. |
Судебный мониторинг позволяет своевременно реагировать на допущенные судьями нарушения законности при рассмотрении дел и при наличии оснований принимать меры к изучению профессиональной пригодности судьи. |
The Higher Judicial Council claimed, however, that the investigations were being conducted by investigative judges and general prosecutors in the Central Criminal Court with the presence of lawyers assigned either by the accused themselves or by the courts at public expense. |
Вместе с тем Высший судебный совет заявлял, что следствие ведется следственными судьями и прокурорами в Центральном уголовном суде в присутствии адвокатов, либо нанятых самими подсудимыми, либо предоставленных судом за государственный счет. |
A commission within the Supreme Judicial Council had also examined the issue at three meetings in 2010 in different parts of the country with judges, prosecutors and representatives of bar associations. |
В 2010 году Комиссия при Высшем судебном совете на своих трех заседаниях в различных частях страны также изучила этот вопрос совместно с судьями, прокурорами и представителями ассоциаций адвокатов. |
Every six months, the Office of the President issues for this purpose a Judicial Calendar, after consultation with the Presiding Judges, taking into account the particularities of each case and the overall workload in Chambers. |
Каждые шесть месяцев Канцелярия Председателя издает с этой целью судебный календарь после консультации с председательствующими судьями, с учетом особенностей каждого дела и общей рабочей нагрузки Камер. |
Therefore, the proposals to transfer a number of functions from court presidents to the Judicial Department of the Supreme Court and remove their responsibility for assigning cases to judges seem entirely justified. |
Вследствие этого предложения о передаче ряда функций председателей судов в Судебный департамент при Верховном Суде Российской Федерации, а также об исключении из полномочий председателя суда вопросов распределения дел между судьями, представляются вполне обоснованными. |
The Office of the President issues a Judicial Calendar every six months after consultation with the Presiding Judges in each case and whenever possible with representatives of the Prosecution and the Defence. |
ЗЗ. Каждые шесть месяцев Канцелярия Председателя после консультации с председательствующими по каждому делу судьями и, по мере возможности, с представителями обвинения и защиты издает судебный календарь. |
The reform was initiated by judges of Rostov Regional Court and implemented through the joint endeavours of Rostov Regional Court, the administration of the Judicial Department of Rostov Region and the United Nations Development Programme. |
Реформа была разработана судьями Ростовского областного суда и реализована благодаря совместным усилиям Ростовского областного суда, руководства Судебного департамента Ростовской области и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Key measures taken by the State to ensure the participation of female judges in applying the law, including Family Law, include a resolution issued by the Supreme Judicial Council to appoint female judges to the courts of execution. |
К числу основных мер, принятых государством с целью обеспечения участия женщин-судей в применении законов, в том числе Закона о семье, относится постановление, принятое Высшим судебным советом о назначении женщин судьями в исполнительных судах. |
The draft text had also been considered by judges and other participants in the Ninth Judicial Colloquium organized jointly by UNCITRAL, the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL International) and the World Bank, and held in Singapore in March 2011. |
Проект текста был также рассмотрен судьями и другими участниками девятого коллоквиума для представителей судебных органов, который был совместно организован ЮНСИТРАЛ, Международ-ной ассоциацией специалистов по вопросам реструктуризации, неплатежеспособности и банкротства (ИНСОЛ) и Всемирным банком и который состоялся в марте 2011 года в Сингапуре. |
The Special Rapporteur also had consultations with the Director of the School of Judicial Training, the Solicitor General, the Director of the Public Defence Office, members of the Disciplinary Chamber of the Judiciary, as well as many judges, lawyers and law students. |
Специальный докладчик также провел консультации с ректором Института по подготовке судей Генеральным солиситором, директором Отдела государственных защитников, членами Дисциплинарной палаты по делам сотрудников судебной системы, а также со многими судьями, адвокатами и студентами-юристами. |
The judiciary also had an historical Judicial open day where members of the public freely interacted with the bench and had an opportunity to ask them questions, plenary discussions and also view materials on the work of the judiciary and land mark cases which included succession cases. |
Кроме того, суды проводят традиционный день открытых дверей, когда представители общественности свободно общаются с судьями и имеют возможность задавать вопросы, проводить обсуждения и знакомиться с материалами о работе судебной системы и знаковыми делами, в том числе касающимися наследования. |
Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. |
Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. |
В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями. |
In 2006, the Judicial Inspectorate undertook 46 field and unannounced inspections, targeting all judges of courts of first instance and appeal courts, 54 appeal divisions staffed by 162 judges and 250 courts of first instance and specialized courts staffed by 348 judges. |
В 2006 году судебный инспекторат осуществил 46 полевых необъявленных инспекций, которые охватывали всех судей судов первой инстанции и апелляционных судов, 54 апелляционные палаты были укомплектованы 162 судьями, а 250 судов первой инстанции и специализированных судов были укомплектованы 348 судьями. |
The majority of the members of the Judicial Council are elected by the judges amongst themselves, and some members are elected by the National Assembly on the nomination of the President of the Republic from amongst professors of law, practising lawyers and other established lawyers. |
Большинство членов Судебного совета избираются самими судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению президента Республики из числа преподавателей права, действующих юристов и других видных специалистов в области юриспруденции. |
For example, some United States programmes have come under criticism as being designed to influence judicial decision-making and indoctrinating judges with a particular brand of economic thinking. |
Например, некоторые программы в Соединенных Штатах подвергались критике за то, что они якобы ставят целью повлиять на принимаемые судьями решения и пропагандируют среди судей лишь одно конкретное направление экономической мысли. |
The majority of members of the Judicial Council are elected by the judges from their own ranks, and the remaining members by the National Assembly on the proposal of the President of the Republic from among the university professors of law, lawyers and other distinguished legal personalities. |
Большинство членов Судебного совета избираются непосредственно судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению Президента Республики из числа профессоров права университетов, адвокатов и других юристов. |
Noting that the preparation of the Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective was the subject of consultation with Governments, judges and other insolvency professionals, |
отмечая, что в ходе подготовки «Типового закона о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики» проводились консультации с правительствами, судьями и другими специалистами, работающими в области несостоятельности, |
(e) The amendment to the law in May 2013 to enhance the independence of the judiciary by allowing the election by peers of 11 out of 13 members of the Supreme Judicial Council; |
е) внесение в мае 2013 года поправки в законодательство с целью усиления независимости судей, в соответствии с которой 11 из 13 членов Высшего судебного совета отныне избираются самими судьями; |
Judges charged with professional misconduct were tried by a special court composed of two Supreme Court judges, two members of the Judicial Service Commission, two senators and two members of the lower house who must be qualified lawyers. |
Дела о ненадлежащем исполнении профессиональных функций судьями рассматриваются специальным судом в составе двух членов Верховного суда, двух членов Комиссии по делам судебной системы, двух сенаторов и двух членов нижней палаты, которые должны быть квалифицированными юристами. |