However, it was made clear that there was no evidence that the two judges had been taken hostage because of their judicial functions. |
Вместе с тем четко установлено, что никаких доказательств того, что они были захвачены в качестве заложников, поскольку они являлись судьями, не имелось. |
There is also an apparent lack of coordination between various judicial bodies, investigatory institutions, the armed forces, security forces and the judiciary, resulting in duplication of efforts. |
Также наблюдается явное отсутствие координации между различными судебными органами, следственными учреждениями, вооруженными силами, силами безопасности и судьями, что приводит к дублированию усилий. |
Although no specific qualifications are included in the statute of ILOAT, its long-standing practice has been to appoint persons who hold or have held high judicial office. |
В АТМОТ давно сложилась практика назначать судьями лиц, занимавших или занимающих высокие судебные должности, хотя в его статуте на этот счет нет никаких конкретных оговорок. |
The judicial branch is dependent on appointed judges in all cases and has no power to replace, even though the State is in an emergency. |
Функционирование судебной системы во всех случаях обеспечивается назначаемыми судьями и не передает своих полномочий даже в период действия чрезвычайного положения. |
To enhance the purpose of the judicial materials, it was said that it would be beneficial if those materials could be updated on an ongoing basis in consultation with judges and practitioners. |
С тем чтобы судебные материалы в еще большей степени способствовали выполнению поставленной задачи, было указано на большую пользу их постоянного обновления в консультациях с судьями и практиками. |
The Committee notes with appreciation that the Convention has been invoked in national courts on many occasions and has been used by judges in the judicial reasoning, particularly by the Constitutional Chamber of the Supreme Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные ссылки на положения Конвенции в национальных судах и ее использование судьями для обоснования судебных решений, в частности Конституционной палатой Верховного суда. |
BINUB continued to receive several allegations of political interference in judicial decision-making processes of judges, including the threatening and transferring of judges dealing with sensitive cases. |
ОПООНБ продолжало получать сообщения о случаях вмешательства политиков в процессы принятия решений судьями, в том числе посредством запугивания судей, рассматривающих политически чувствительные дела, и перевода этих судей на другие дела. |
To avoid having internal judicial hierarchy run counter to the independence of judges, the Special Rapporteur encourages Member States to consider introducing a system whereby court chairpersons are elected by the judges of their respective court. |
Чтобы избежать такого положения, когда внутрисудебная иерархия вступает в противоречие с принципом независимости судей, Специальный докладчик рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность введения такой системы, при которой председатель суда избирается самими судьями данного конкретного суда. |
It should be noted when considering the option of tasking the external members of the Internal Justice Council with examining judicial complaints that, while they must be distinguished jurists, they may not necessarily be judges. |
Следует отметить, что при рассмотрении варианта возложения задачи изучения жалоб на судей на внешних членов Совета по внутреннему правосудию, которые, хотя они и должны быть видными юристами, не всегда могут быть судьями. |
The Immediate Office of the Registrar continues to provide consistent and effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor. |
Непосредственная канцелярия Секретариата продолжает оказывать неизменную и эффективную судебную поддержку Камерам и Канцелярии Обвинителя, проводит постоянный анализ уже осуществляемых реформ и регулярные консультации с судьями и Обвинителем. |
Furthermore, reduced requirements also result from the fact that all judges assigned to handle judicial activity at the Mechanism during the biennium 2012-2013 are currently judges with the International Criminal Tribunal for Rwanda and therefore do not require remuneration for their duties performed for the Mechanism. |
Кроме того, сокращение потребностей обусловлено также тем, что все судьи, назначенные для осуществления судопроизводства в Механизме в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, в настоящее время являются судьями Международного уголовного трибунала по Руанде и поэтому не получают вознаграждения за исполнение их обязанностей в Механизме. |
The Government of Japan recognizes that those who become judges, prosecutors, or lawyers must undertake legal training at the Legal Training and Research Institute before obtaining judicial qualification, and that the training includes curricula relating to human rights treaties. |
Правительство Японии сообщает, что лица, которые становятся судьями, прокурорами или адвокатами, перед получением судебной квалификации должны пройти правовую подготовку в Институте правовой подготовки и исследований и что эта подготовка включает в себя учебные материалы, посвященные договорам по правам человека. |
The Association of Defence Counsel also made a statement to the judges at the plenary praising the progress it had made with the Registry in implementing reforms and urging judicial support for much needed reforms on which progress still needed to be made. |
Ассоциация адвокатов защиты также выступила перед судьями на пленуме с заявлением, в котором было выражено удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого совместно с Секретариатом в проведении реформ, и содержался настоятельный призыв оказать судебную поддержку столь насущным реформам, которые нуждаются в реализации. |
Induce Rwanda to adopt legislative and regulatory measures to facilitate the performance of judicial functions by foreign magistrates in order to rapidly and fairly prosecute and try the alleged perpetrators of genocide; |
призвать руандийское государство принять законодательные и регламентационные меры с целью содействия осуществлению судебных функций зарубежными судьями для обеспечения судебного преследования и быстрого и справедливого суда над предполагаемыми виновниками геноцида; |
One need only cite the cases of illegal detention for debt or sorcery, failure to respect judicial procedures resulting from ignorance or corruption, failure to respect writs of habeas corpus issued by judges, especially in Port-au-Prince, and cases of arbitrary arrest and denial of justice. |
В данном случае достаточно привести примеры незаконного содержания под стражей за долги или колдовство, несоблюдения процедур судопроизводства по причине незнания или коррупции, невыполнения вынесенных судьями распоряжений об освобождении (хабеас корпус), особенно в Порт-о-Пренсе, произвольного задержания и отказа в отправлении правосудия. |
Other outcomes included networking among judges and judicial training institutions, exchanges of views on the implementation of the Convention and/or the relevant national legislation, and discussions on challenges and obstacles and exchanges of views on ways to address these. |
В числе других итогов можно назвать налаживание связей между судьями и учреждениями по подготовке работников судебных органов, обмен мнениями по вопросам осуществления Конвенции и/или соответствующего национального законодательства и обсуждение существующих проблем и препятствий, а также способов их устранения. |
The Subcommittee met with enforcement judges from the judicial divisions of Tegucigalpa and San Pedro Sula, who spoke of the obstacles they face in the exercise of their duties. |
Представители Подкомитета по предупреждению пыток беседовали с судьями по исполнению судебных решений судебных инстанций городов Тегусигальпа и Сан-Педро-Сула, которые рассказали о том, какие трудности мешают им исполнять свои обязанности. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. |
Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
Although some States have made substantial progress in establishing dedicated counter-terrorism prosecution services and, where appropriate, judicial services, many continue to face challenges in their efforts to staff those services with skilled prosecutors and judges and to provide them with the necessary technical resources and training. |
Хотя в ряде государств достигнут существенный прогресс в создании специализированных антитеррористических прокурорских и, где это уместно, судебных структур, многие страны продолжают сталкиваться с трудностями, пытаясь укомплектовать эти структуры опытными прокурорами и судьями и обеспечить их необходимыми техническими ресурсами и возможностями в плане профессиональной подготовки. |
In order to ensure that local courts are consistent in their explanations of judicial practice, the Supreme Court not only cites international treaties but provides detailed explanations of the legal mechanism for their implementation by the courts. |
Для единообразной практики местных судов в нормативных разъяснениях судебной практики Верховный Суд не только делает ссылки на нормы международных договоров, но и существенно детализирует правовой механизм их применения судьями. |
In the judicial branch, 48 per cent of the personnel in January 2007 were women, including 46 per cent of the judges and 37 per cent of the prosecutors. |
В органах судебной власти в январе 2007 года 48% кадров составляли женщины, из которых 46% являются судьями, а 37% - прокурорами. |
Recent changes in judicial personnel and State prosecutors led to improvements in the administration of justice in a small number of places, but conflicts between judicial and other officials sometimes exacerbated existing problems elsewhere. |
Недавние кадровые изменения в составе судов и прокуратуры привели к улучшению в некоторых местах отправления правосудия, но конфликты между судьями и другими должностными лицами иногда обостряют существующие проблемы. |
Follow-up of and assistance to 120 magistrates, 50 judicial officers and 120 judicial bailiffs |
Проведение работы со 120 судьями, 50 судебными исполнителями и 120 судебными приставами и оказание им помощи |
As the name implies, it defines the general principles of judicial ethics, rules and standards of judicial conduct that a judge or staff must follow whiles fulfilling his official duties as well as while engaged in other activities and even in private life. |
Как и предполагает название этого органа, он определяет общие принципы судебной этики, правила и нормы поведения, которые должны соблюдаться судьями или персоналом судов при исполнении ими своих официальных функций, а также в другой деятельности и даже в личной жизни. |
The Supreme Court has a number of judicial institutions whose aim is to ensure that all judges meet moral and ethical standards and rules of conduct set out in the Code of Judicial Ethics. |
В Верховном суде работает ряд институтов судейского сообщества, предметом деятельности которых является соблюдение всеми судьями морально-этических норм и правил поведения, предусмотренных Кодексом судейской этики. |