Similarly to the previous reporting round, the Working Group was able to identify a few reports providing a thorough description of preventive measures including: verification of safety documentation, facility inspections, issuance of numerous guidelines for operators and/or organization of workshops or training sessions. |
Как и в предыдущем цикле отчетности, Рабочая группа смогла выявить ряд докладов, в которых были тщательно описаны предпринимаемые профилактические меры, включая проверку документации по вопросам безопасности, инспекции объектов, издание многочисленных руководящих указаний для операторов и/или организацию рабочих совещаний или учебных сессий. |
(c) Enhancing transparency. The issuance of formal management instructions continued during 2004 and 2005 to systematize, codify and harmonize management practices throughout UNODC. |
с) повышение уровня транспарентности: в 2004 и 2005 годах продолжалось издание административных инструкций с целью систематизировать, кодифицировать и согласовать практику управления по всему ЮНОДК. |
They could include, for example, the preparation of reports containing critical assessments of its work and performance and the issuance of a compendium setting out significant improvements made or under way. |
Они могли бы включать в себя, например, подготовку докладов, содержащих критические оценки его работы и деятельности, и издание сборника с перечнем значительных улучшений, уже достигнутых или осуществляемых в настоящее время. |
The protection under the Domestic Violence Act 1994 includes the issuance of an interim protection order pending investigations of the domestic violence offence. |
Защита по этому закону предусматривает издание временного охранного приказа до начала расследования по факту бытового насилия. |
Press releases, however, were not an acceptable substitute for summary records since they were not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages. |
Однако пресс-релизы не являются приемлемой заменой кратких отчетов, поскольку на них не распространяется правило, регулирующее одновременное издание официальной документации на всех шести официальных языках. |
In compliance with the rules governing the issuance of documentation for intergovernmental meetings, the documents for the reconvened forty-fourth session of the Commission were made available to Member States six weeks prior to the meeting. |
Во исполнение правил, регулирующих издание документации для межправительственных совещаний, документы для возобновленной сорок четвертой сессии Комиссии были предоставлены в распоряжение государств-членов за шесть недель до начала этого совещания. |
This includes, inter alia, preparation or revision and issuance of various guidelines and manuals governing field activities, the introduction of a global assets management system and a contracts administration system. |
Это предполагает, в частности, подготовку/пересмотр и издание различных руководящих указаний и пособий, регламентирующих деятельность на местах, внедрение глобальной системы управления имуществом и системы управления контрактами. |
While the performance reports must contain the most up-to-date information, their late issuance made it difficult for Japan and other Member States to incorporate additional assessments into their budgetary processes. |
В то время как в докладах об исполнении бюджета должна содержаться наиболее обновленная информация, их позднее издание затрудняет для Японии и других государств-членов процесс включения дополнительных начисленных взносов в процедуры составления бюджета. |
In some cases, the implementation of the action plan was facilitated by the issuance of specific guidelines by responsible government organs such as the attorney-general, an inter-ministerial commission or the police. |
В некоторых случаях осуществлению планов действий способствовало издание конкретных руководящих принципов несущими за это ответственность правительственными органами, например генеральной прокуратурой, межведомственной комиссией или органами полиции. |
It is through the issuance of guidance and training materials that the lessons identified through the Best Practices Toolbox are "learned" by the Organization. |
Именно через издание руководящих и учебных материалов и происходит «усвоение» Организацией тех уроков, которые были выявлены благодаря методкомплекту «Передовой опыт». |
Those include the issuance of orders to all regional commands to adjust tactics, where possible, to increase protection of civilians and the improvement of systems for compensation and information-sharing. |
К ним относится издание приказа, предписывающего всем региональным командованиям изменить тактику, где это возможно, укрепить защиту гражданских лиц и усовершенствовать системы компенсации и обмена информацией. |
The painful Durban process had resulted in a Programme of Action which had received the support of the majority of the Member States although regrettably the issuance of the Conference's outcome document had been delayed. |
В результате осуществления напряженного процесса проведения Дурбанской конференции была принята Программа действий, которая получила поддержку большинства государств-членов, хотя, к сожалению, издание итогового документа Конференции было задержано. |
In addition, such reviews would delay the processing and issuance of its publications, particularly since the external peer-reviews were conducted on an informal, unpaid basis. |
Кроме того, такие обзоры задержали бы подготовку и издание ее публикаций, прежде всего потому, что они проводятся на неформальной и неоплачиваемой основе. |
The goals of the network included: the exchange of successful practices; issuance of model guidance; internal benchmarking; peer review and programme assessment; and career development. |
В число целей этой сети входят обмен опытом успешных методов работы, издание типового руководства, внутренний анализ, коллегиальный обзор и оценка программ и развитие карьеры. |
Civil society groups and political parties criticized the issuance of the Ordinance, saying that a bill should have been submitted to the Legislature-Parliament before it was prorogued on 19 January, and pointing out serious weaknesses in several provisions. |
Группы гражданского общества и политические партии подвергли критике издание такого указа, отметив, что законопроект следовало представить в Законодательный парламент до того, как его работа была приостановлена 19 января, и указав на серьезные недостатки в некоторых положениях. |
The results include: the issuance of basic standards and requirements for integration between multidimensional peacekeeping and the United Nations country team and a guidance package for the integrated mission planning process. |
Результаты этой деятельности включают издание основных стандартов и требований, касающихся объединения усилий многоаспектных миротворческих операций и страновых групп Организации Объединенных Наций, и набора руководящих указаний для комплексного планирования миссий. |
It looked forward to the issuance of the global report on human trafficking, in which it expected to find an objective view of the situation and of Member States' efforts. |
Оно надеется на издание глобального доклада по проблеме торговли людьми, в котором ожидает найти объективный взгляд на ситуацию и усилия государств-членов. |
The new legislation would completely eliminate the issuance of orders for immediate arrest for the commission of a crime, with unlimited detention (written responses, para. 57). |
Новое законодательство полностью ликвидирует издание приказов о немедленном аресте за совершение того или иного преступления при неограниченном сроке содержания под стражей (письменные ответы, пункт 57). |
The Advisory Committee shared the Board's view that the issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations and raised doubts as to the efficient use of resources. |
Консультативный комитет согласен с мнением Комиссии, что издание измененных заключений ревизоров в течение трех последних финансовых периодов говорит о плохом состоянии систем контроля в операциях по поддержанию мира и вызывает сомнение в эффективном использовании ресурсов. |
The issuance of administrative directives by the Central Bank of Qatar on the subject of money-laundering and the financing of terrorism; |
З. издание Центральным банком Катара административных директив о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма; |
However, the late issuance or even non-availability of documents had forced the Fifth Committee to consider postponing by one week the second part of the resumed session and to constantly revise its programme of work. |
Вместе с тем позднее издание и даже отсутствие ряда документов вынудило Пятый комитет рассмотреть вопрос об отсрочке на одну неделю второй части возобновленной сессии и постоянно пересматривать свою программу работы. |
In response to the action plan signed in February 2011, the Government of Afghanistan reported progress in preventing child recruitment and other grave violations, including the issuance of decrees, an awareness-raising campaign and capacity-building of Afghan security forces on child rights. |
В соответствии с планом действий, подписанным в феврале 2011 года, правительство Афганистана сообщило о достигнутом прогрессе в деле предотвращения вербовки детей и других серьезных нарушений, включая: издание указов, проведение кампаний по повышению информированности и расширение возможностей сил безопасности Афганистана в плане обеспечения прав детей. |
The Committee notes the progress made in the administration of juvenile justice and the issuance in October 2010 of the Protocols on Child Friendly Police Investigations as a national directive by the police force. |
Комитет отмечает прогресс, достигнутый в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и издание в октябре 2010 года Протоколов по вопросам учета интересов детей при полицейских расследованиях в качестве национальной директивы, принятой полицией страны. |
(k) The issuance of new rules and regulations to guarantee freedom of speech, peaceful protest and assembly, as well as the formation of political parties; |
к) издание новых правил и норм, гарантирующих свободу слова, мирных протестов и собраний, а также создание политических партий; |
One of the matters that has always been a subject in the debate on the revitalization of the General Assembly is the issuance of documentation, or more specifically the late issuance of reports by the Secretariat. |
Один из вопросов, который всегда был предметом обсуждения в рамках прений по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, - это издание документации или, более конкретно, последнее издание докладов Секретариата. |