Another method of acquiring land for settlement-building was the issuance of expropriation orders, whereby registered owners were forced to sell their lands. |
Еще одним способом овладения землей для строительства поселений является издание приказов об экспроприации, на основании которых зарегистрированные собственники вынуждены продавать свои земли. |
Activities included staff training, systems development, data collection and cleansing, the development of asset valuation methodologies and issuance of standard operating procedures. |
К числу проводимых мероприятий относятся профессиональная подготовка сотрудников, разработка систем, сбор и очистка данных, разработка методологии оценки активов и издание стандартных оперативных процедур. |
The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре. |
UNFPA management appreciates the significant improvement in 2011 in the quality and timeliness of DOS performance, including report issuance as indicated in the AAC report. |
Руководство ЮНФПА положительно оценивает значительное повышение в 2011 году качества и своевременности выполнения работы ОСН, включая издание доклада, как отмечено в докладе КРК. |
The activities foreseen under decision 2005/106 could be undertaken only after the applicable procedures governing the issuance of the official United Nations documentation have been completed. |
Деятельность, предусмотренная решением 2005/106, может быть осуществлена лишь после завершения соответствующих процедур, регулирующих издание официальной документации Организации Объединенных Наций. |
The issuance of the management instruction on nationally executed projects has been delayed, pending the finalization of the revised working arrangement between UNDP and UNODC. |
Издание административной инструкции по проектам национального исполнения было отложено до завершения работы над пересмотренным механизмом сотрудничества между ПРООН и УНПООН. |
With regard to compliance, many speakers welcomed the issuance of the OESP report on the subject as a step towards increased transparency in reporting. |
Что касается соблюдения, то многие ораторы приветствовали издание доклада УОСП по этой теме в качестве меры, направленной на повышение транспарентности в деле представления докладов. |
In addition to enabling legislation, there are various other sources of requirements that govern the development and issuance by Federal agencies of rules regulating products. |
В дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях существует целый ряд источников требований, регулирующих разработку и издание федеральными ведомствами предписаний в отношении той или иной продукции. |
The issuance of international guidelines and/or good practices could represent a useful tool for many countries and ensure more standardized approaches in the future. |
Издание международных руководящих принципов и/или передовой практики могло бы стать полезным подспорьем для многих стран и обеспечить применение более унифицированных подходов в будущем. |
Lastly, she commended ICSC and the Secretariat on the timely issuance of the Commission's report and their efforts to enhance its user-friendliness. |
И, наконец, она благодарит КМГС и секретариат за своевременное издание доклада Комиссии и их усилия, направленные на повышение внимания к пользователям. |
An example of these efforts is the issuance of a national plan against discrimination; |
Одним из примеров таких усилий является издание Национального плана борьбы с дискриминацией; |
Encourage the issuance of joint reports (General Assembly and Security Council) on conflict prevention; |
Поощрять издание совместных докладов (Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности) по вопросам предупреждения конфликтов. |
In this regard, the issuance of the executive orders on the structure and composition of the joint technical commission on peace and security is a welcome step. |
В этой связи следует приветствовать издание административных указов о структуре и составе совместной технической комиссии по вопросам мира и безопасности. |
The Secretary-General was committed to the issuance of all documents in all official languages, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Генеральный секретарь намерен обеспечить издание всех документов на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Mauritania also reported full compliance with the provision and cited relevant legislation, but did not specify whether it provided for the issuance of advisories to financial institutions. |
Мавритания также сообщила о полном соблюдении этого положения и сослалась на соответствующее законодательство, однако не указала, предусматривает ли оно издание рекомендательных указаний финансовым учреждениям. |
The amendment of State party legislation, the issuance of guidelines for hospitals and the author's compensation claim in the amount of 96,000 dollars remained pending. |
Внесение изменений в законодательство государства-участника, издание руководства для больниц и иск автора о компенсации в размере 96 тысяч долларов находятся на рассмотрении. |
Furthermore, the law provides for the issuance of both Protection Orders and Restraining Orders. |
Кроме того, Закон предусматривает издание охранных судебных приказов и запретительных судебных приказов. |
The Committee also agreed to the issuance of a Security Council press release on 30 December 2011 on the due diligence recommendations of the Group of Experts addressed to companies. |
Комитет также дал согласие на издание Советом Безопасности 30 декабря 2011 года пресс-релиза о рекомендациях в отношении должной осмотрительности, разработанных Группой экспертов для частных компаний. |
A number of supporting measures will be put in place, including capacity development for staff, accelerated recruitment, and the amendment and issuance of modified programme and operations guidance. |
Будет принят ряд вспомогательных мер, включая укрепление кадрового потенциала, ускоренный набор персонала, а также внесение поправок в руководство по вопросам программной и оперативной деятельности и издание модифицированной версии этого документа. |
The issuance of INTERPOL war crimes arrest warrants by Serbia and Croatia for citizens of Bosnia and Herzegovina raised political tensions, despite the existence of cooperation protocols with both countries for handling war crimes prosecutions. |
Издание Сербией и Хорватией через Интерпол ордеров на арест граждан Боснии и Герцеговины за совершение военных преступлений усилило политическую напряженность, несмотря на существование протоколов о сотрудничестве при проведении обеими странами судебного преследования за военные преступления. |
The procurement or other applicable regulations must provide or call for issuance of detailed guidance on operation of the provisions of article 64 consistent with the legal and administrative structure of the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует предусмотреть или рекомендовать издание подробных указаний о действии положений статьи 64 в соответствии с административно-правовой структурой принимающего Закон государства. |
Delegations were pleased with UNOPS progress, noting in particular its attention to risk mitigation strategies and its issuance of a revised procurement manual reflecting critical principles such as transparency and effective competition. |
Делегации выразили удовлетворение достигнутым ЮНОПС прогрессом, отметив, в частности, уделение им внимания стратегиям уменьшения рисков и издание пересмотренного варианта руководства по закупкам, в котором нашли отражение такие важнейшие принципы, как транспарентность и эффективная конкуренция. |
The Special Rapporteur welcomes the issuance of an order to guarantee access to school for all children living in Kazakhstan, thus allowing children of seasonal workers to attend school. |
Специальный докладчик приветствует издание приказа, гарантирующего доступ к образованию для всех детей, которые проживают на территории Казахстана, что позволяет учиться в школе детям сезонных работников. |
The Committee is deeply concerned that Roma pupils are still disproportionally placed in "practical schools", despite the issuance of the Methodological Recommendation for Ensuring Equal Opportunities in Education of Socially Disadvantaged Children. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что учащиеся из числа рома по-прежнему непропорционально широко представлены в "специнтернатах", несмотря на издание Методических рекомендаций по обеспечению равных возможностей в области образования социально неблагополучных детей. |
Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. |
В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |