Please also specify what has been its impact in the State party, by providing inter alia statistical data on women and girls in trafficking and concrete examples of cases brought to justice involving women and girls. |
Просьба также указать, какое влияние оно оказало в государстве-участнике, представив, в частности, статистические данные о женщинах и девочках, оказавшихся в сетях торговли, а также конкретные примеры дел, переданных в суды и затрагивающих женщин и девочек. |
Instead, the focus could be on considering the relationship between the application of treaties involving States in which internal conflicts take place and other obligations that States might have, in particular the obligation of neutrality towards States involved in conflicts. |
Вместо этого упор можно было бы сделать на исследовании связи между применением договоров, затрагивающих государства, в которых имеют место внутренние конфликты, и другими обязательствами, которые могут иметь государства, в частности обязательством придерживаться нейтралитета по отношению к государствам, затронутым конфликтами. |
(c) Ensure that the principle of the best interests of the child is always a primary consideration when making decisions involving children under any legal or administrative procedures. |
с) обеспечить, чтобы принцип уважения наилучших интересов ребенка всегда являлся главным соображением при принятии решений, затрагивающих детей, в рамках любых правовых или административных процедур. |
The Special Committee welcomes the notification given by the Secretariat to field missions concerning the procedures for notifying the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support of allegations of Category 1 misconduct, in order to expedite notification to Member States of allegations involving their personnel. |
Специальный комитет приветствует факт доведения Секретариатом до сведения полевых миссий порядка извещения Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки о заявлениях, касающихся проступков категории 1, призванного ускорить процедуру уведомления государств-членов о заявлениях, затрагивающих их персонал. |
With regard to awareness-raising programmes and activities for parents on methods of educating and protecting children, the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has published a manual on the detection of abuse (violence and neglect) involving children and women. |
В рамках реализации программ и мероприятий по повышению информированности родителей о методах воспитания и защиты детей Катарский фонд защиты женщин и детей опубликовал руководство по выявлению случаев неправомерного поведения (насилия и непроявления заботы), затрагивающих детей и женщин. |
Article 26 of the uniform law establishes the obligation of all persons and entities referred to in article 5 above to report suspicious transactions involving: |
в статье 26 единообразного закона установлена обязанность представлять информацию о подозрительных операциях, затрагивающих лиц, упомянутых в статье 5 выше, и касающихся: |
That means that, if the continuation of an agreement is causing serious prejudice involving the public interest or resulting in hardship affecting the public interest, then that should be sufficient basis for cancellation. |
Это означает, что если сохранение соглашения причиняет серьезный ущерб публичным интересам или имеет своим результатом возникновение трудностей, затрагивающих публичные интересы, то это должно являться достаточным основанием для аннулирования. |
While progressing with these efforts, the State party is encouraged to keep in mind the importance of involving Roma in the design, implementation and monitoring of programmes concerning them. |
Государству-участнику рекомендуется в ходе дальнейшего осуществления таких мер учитывать важность участия рома в процессе разработки и осуществления программ, затрагивающих их интересы, а также контроля за ними. |
States were encouraged to pay particular attention to consulting with and involving people of African descent in the development and implementation of policies and programmes that concern them, while including developing national action plans against racial discrimination. |
Государствам было предложено обратить особое внимание на консультации с лицами африканского происхождения и их участие в разработке и осуществлении политики и программ, затрагивающих их интересы, при одновременной разработке национальных планов действий по борьбе с расовой дискриминацией. |
(w) Supporting a gender-sensitive education system that considers the specific needs of rural women in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them, including through community-based dialogue involving women and men, and girls and boys; |
ш) оказания поддержки учитывающей гендерные аспекты системе образования, обеспечивающей учет конкретных потребностей женщин в сельских районах в целях искоренения затрагивающих их гендерных стереотипов и дискриминационных тенденций, в том числе на основе организуемого в общинах диалога с участием женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков; |
[The Contracting Parties shall provide all possible immediate assistance in the event of traffic accidents in their territories involving means of transport engaged in transit traffic, especially when persons, dangerous goods and perishable foodstuffs are involved.] Russia |
[Договаривающиеся Стороны оказывают всевозможную срочную помощь в случае дорожно-транспортных происшествий на их территориях, затрагивающих транспортные средства, задействованные в транзитных перевозках, особенно когда это касается людей, опасных грузов и скоропортящихся пищевых продуктов.] Россия |
The increasing number of initiatives involving civil society and regional partners and those within the United Nations has demonstrated that this strategy is working and that the Unit is recognized as a centre of excellence within the United Nations. |
Все большее число инициатив, затрагивающих гражданское общество и региональных партнеров, и инициатив, осуществляющихся в системе Организации Объединенных Наций, показывают, что данная стратегия приносит свои результаты и что Отдел признан в качестве своего рода экспертного центра в системе Организации Объединенных Наций. |
A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. |
В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
(b) To examine possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding between and among minorities and Governments; |
Ь) изучать возможные путем решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая содействие взаимопониманию между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |
QELRO. In the case of proposals involving regional economic integration organizations, such organizations or their members should indicate which provisions of Article 8 (see paragraph 111.3) they will be seeking to avail themselves of in implementing their QELRO commitments; |
Что касается предложений, затрагивающих региональные организации экономической интеграции, то таким организациям или их членам следует указывать, какими положениями статьи 8 (см. пункт 111.1) они будут пользоваться при осуществлении своих обязательства в области ОКЦПОСВ; |
Under the sub-item on effective mechanisms for solutions to problems involving minorities, including conflict prevention and resolution, the report of the workshop on minorities and conflict prevention and resolution, held in Geneva on 26 and 27 May 2005, will be available for consideration. |
В рамках подпункта, касающегося эффективных механизмов решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая предупреждение и урегулирование конфликтов, будет вынесен на рассмотрение доклад Рабочего совещания по вопросам меньшинств и предупреждения и урегулирования конфликтов, которое проходило в Женеве 26-27 мая 2005 года. |
a) Coordinate the production of the integrated presentation of international statistical work programmes involving countries in the ECE region, based on input provided by ECE, Eurostat, OECD, UNSD, the UN specialized agencies, CIS-STAT and others. |
а) Координация подготовки сводного документа о программах международной статистической деятельности, затрагивающих страны региона ЕЭК, на основе материалов, представленных ЕЭК, Евростатом, ОЭСР, СОООН, специализированными учреждениями ООН, СНГ-СТАТ и другими организациями. |
(a) The adoption of Instruction 187/07 (2008), which provides for the views of children over 7 years old to be heard in court proceedings on parental authority involving them; |
а) принятие Распоряжения 187/07 (2008), в котором закреплено право детей старше семи лет на заслушивание их мнений в ходе судебных разбирательств о родительских правах и обязанностях, затрагивающих их интересы; |
By involving the children, besides the head of the household, this process would allow for children under the age of 18 to be heard and to participate in processes that are of their concern. |
Если в дополнение к главе семьи в этой процедуре будут принимать участие дети, можно будет выслушивать мнение детей в возрасте до 18 лет и обеспечить их участие в затрагивающих их процессах. |
(c) Providing legal advice on procurement, the drafting and negotiation of contracts and other commercial matters, as well as claims and disputes involving operational activities of the Organization, its organs and voluntary programmes and funds; |
с) предоставление юридических консультаций относительно закупочной деятельности, оформления и согласования контрактов и других коммерческих вопросов, а также выставляемых требований и возникающих споров, затрагивающих оперативную деятельность Организации, ее органов и работающих на началах добровольного участия программ и фондов; |
In the context of its study of draft articles regarding the effects of armed conflicts on treaties, the International Law Commission has requested information from international organizations about their practices with regard to the effects of armed conflicts on treaties involving them. |
В контексте своего исследования проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссия международного права запросила у международных организаций информацию об их практике в отношении последствий вооруженных конфликтов для затрагивающих их международных договоров. |
Alternatively, it might set out the factors to be considered in determining which court should have responsibility for which functions; for instance, each court might be assigned responsibility for approval of transactions involving assets located within its jurisdiction. |
В ином случае он должен излагать факторы, которые следует учитывать при решении вопроса о том, на какой суд должна возлагаться ответственность за такие функции; например, на каждый суд может возлагаться ответственность за одобрение сделок, затрагивающих активы, находя-щиеся в пределах его юрисдикции. |
a) Promotion and practical realization of the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities including solutions to problems involving persons belonging to minorities; |
а) пропаганда и практическое осуществление Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, включая решения проблем, затрагивающих лиц, принадлежащих к меньшинствам |
The Council currently is revising its 1993 International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. |
В настоящее время этот Совет занимается пересмотром принятых им в 1993 году Международных этических принципов биомедицинских исследований, затрагивающих человека. |
The Arbitral Tribunal concluded that the contract met the conditions set under article 7 of the Law of People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest, and that the contract had been formed. |
Арбитражный суд пришел к выводу, что договор удовлетворяет условиям, изложенным в статье 7 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и что он был заключен. |