| The Government understands the importance of settling matters relating to paternity claims involving a member of its contingent. | Правительство отдает себе отчет в важном значении урегулирования связанных с отцовством претензий, затрагивающих членов его контингента. |
| Indigenous peoples would also have full political rights, including participation in the National Assembly and in other federal bodies involving them. | Коренные народы также будут располагать всеми политическими правами, включая право на участие в деятельности национальной ассамблеи и других федеральных органов, затрагивающих их интересы. |
| The Working Group provides a unique forum for dialogue on minority rights issues and for seeking constructive solutions to problems involving minorities. | Рабочая группа представляет собой уникальный форум для ведения диалога по вопросам, касающимся прав меньшинств, и для поиска конструктивных решений проблем, затрагивающих меньшинства. |
| We are once again being asked to exercise restraint at an extremely critical juncture on matters involving national security and survival. | Нас вновь просят проявить в чрезвычайно критический момент сдержанность в вопросах, затрагивающих национальную безопасность и выживание. |
| These committees assess all biomedical research projects involving human beings and recommend or advise against the implementation of such projects. | Эти комитеты производят оценку всех биомедицинских научно-исследовательских проектов, затрагивающих людей, и вносят рекомендации относительно утверждения или отклонения таких проектов. |
| Under this system, all commitments, obligations and expenditures involving resources of the Secretariat must be signed by a designated certifying officer. | В соответствии с этой системой все документы об обязательствах и расходах, затрагивающих ресурсы Секретариата, должны быть подписаны уполномоченным удостоверяющим сотрудником. |
| The requisite level of independence of the judicial investigations involving law enforcement officials should be guaranteed. | Необходимо обеспечить надлежащий уровень независимости судебных расследований дел, затрагивающих сотрудников правоохранительных органов. |
| There is a backlog of disciplinary cases that need to be dealt with, involving members of the Kosovo judiciary. | Накопилось определенное количество дисциплинарных дел, затрагивающих членов судебного аппарата Косово, и их необходимо разобрать. |
| The outcome of the workshop was a recommendation that a sound methodology for crisis management involving international waterways in a transboundary context should be developed. | По его итогам была подготовлена рекомендация о разработке рациональной методики преодоления кризисов, затрагивающих международные водотоки в трансграничном контексте. |
| Continue efforts to overcome abductions and domestic violence involving women and children (Kyrgyzstan); | И далее прилагать усилия для преодоления проблемы похищений и актов бытового насилия, затрагивающих женщин и детей (Кыргызстан). |
| Nevertheless, a similar method for constructing the index will be used in different contexts involving different groups. | Вместе с тем в различных контекстах, затрагивающих различные группы, будут использоваться схожие методы составления индекса. |
| It noted treaty body concerns and cited UNHCR figures regarding more than 40,000 critical cases, including 11,000 involving children, in August 2008. | Бельгия отметила беспокойство договорных органов и привела данные УВКБ за август 2008 года в отношении более чем 40000 крайне сложных случаев, в том числе затрагивающих 11000 детей. |
| On 18 April 2009, a workshop on the national study on poverty and disparities involving children had been held. | 18 апреля 2009 года состоялось рабочее совещание, посвященное национальному исследованию проблем нищеты и неравенства, затрагивающих детей. |
| The developers intend to add several variables, involving the following aspects: | Разработчики планируют ввести несколько новых параметров, затрагивающих следующие аспекты: |
| As far as crimes involving domestic foreign workers were concerned, new statistics were being compiled to ensure that adequate safeguards could be put in place and effective strategies developed. | Что касается преступлений, затрагивающих иностранных домашних работников, то накапливаются новые статистические данные, которые позволят обеспечить введение адекватных защитных мер и разработку эффективных стратегий. |
| According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. | Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей. |
| The major concerns involving indigenous rights range from issues related to land, territory, the environment and natural resources to language, culture and education. | Большинство проблем, затрагивающих права коренных народов, касаются широкого круга тем начиная от земли, территорий, окружающей среды, природных ресурсов и кончая языком, культурой и образованием. |
| I would urge troop-contributing countries to participate fully in Office of Internal Oversight Services administrative investigations involving contingent personnel to ensure that evidence collected can satisfy national jurisdictional requirements for prosecution. | Я хотел бы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, принимать всестороннее участие в проводимых Управлением служб внутреннего надзора административных расследованиях, затрагивающих персонал контингентов, в целях обеспечения того, чтобы собранные доказательства отвечали требованиям национальной юрисдикции в отношении судебного преследования. |
| "Emphasizing the role that national institutions can play as early-warning mechanisms for the prevention of conflicts involving minority issues", | «подчеркивая роль, которую могут играть национальные учреждения в качестве механизмов раннего предупреждения для предотвращения конфликтов, затрагивающих проблемы меньшинств», |
| Maksym Tymchenko initiated large-scale organisational changes in DTEK's governance system, involving all businesses and aimed at the improvement of the company's efficiency and competitiveness. | Максим Тимченко стал инициатором масштабных организационных изменений в системе управления ДТЭК, затрагивающих все направления бизнеса и направленных на повышение эффективности и конкурентоспособности компании. |
| The United Nations country teams of Colombia and Ecuador have recently formed a bilateral working group to discuss border issues involving the two countries. | Страновые группы Организации Объединенных Наций в Колумбии и Эквадоре недавно создали двустороннюю рабочую группу для обсуждения пограничных вопросов, затрагивающих эти две страны. |
| This region, as has been demonstrated in two Balkan Wars at the beginning of this century, is potentially an arena of conflict involving many nations. | Данный регион, как показали две балканские войны в начале этого столетия, является потенциальной ареной конфликтов, затрагивающих многие нации. |
| Experience had shown that the range of legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility was both varied and difficult to predict. | Опыт показывает, что спектр правовых и фактических обстоятельств, создающих повод для споров, затрагивающих ответственность государств, является весьма широким и труднопредсказуемым. |
| Furthermore, the Council has acted in areas involving the restoration of democracy, when such questions should be acted upon by the General Assembly or the competent regional body. | Более того, Совет действует в областях, затрагивающих восстановление демократии, когда такие вопросы должны решаться Генеральной Ассамблеей или компетентным региональным органом. |
| Secondly, it acts as a mechanism for the elaboration of the principles contained in the Declaration and for discussing peaceful and constructive solutions to problems involving minorities. | Во-вторых, она является механизмом для дальнейшего развития принципов, содержащихся в Декларации, и обсуждения мирных и конструктивных способов решения проблем, затрагивающих меньшинства. |