Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Involving - Затрагивающих"

Примеры: Involving - Затрагивающих
Our long-term aim is to create a trademark, as it were, that would cover all areas involving children and youngsters, and would serve as a signal to the parents that the programmes contained no violence. Наша долгосрочная цель заключается в установлении своего рода стандарта качества в отношении всех сфер деятельности, затрагивающих детей и молодежь, который бы служил для родителей сигналом о том, что такие программы не содержат сцен насилия.
Many informal justice mechanisms, however, tend to be discriminatory and thus inadequate for dealing with, inter alia, cases of violence against women or children or offences involving political figures. Однако многие неформальные механизмы правосудия имеют дискриминационный характер и, таким образом, не применимы, в частности, в случаях насилия в отношении женщин или детей или правонарушений, затрагивающих политиков.
Gains in efficiency have been the result of institutional reforms involving basic social services, particularly in the areas of social security, health, welfare and education. Повышение эффективности социальной системы являлось следствием осуществления институциональных реформ, затрагивающих базовую систему социального обслуживания, включая, в частности, сферы социального обеспечения, медицинского обслуживания, попечения и образования.
It is based on the exchange of information on unlawful activities of the leaders and active members of armed gangs, joint development of regulations and agreements involving counter-terrorism issues and implementation of coordinated operations to suppress a number of dangerous crimes. Оно строится на обмене информацией о противоправной деятельности лидеров и активных членов бандформирований, совместной разработке нормативных актов и соглашений, затрагивающих вопросы борьбы с терроризмом; осуществлении скоординированных операций по пресечению ряда опасных преступлений.
Their determination, dedication, pragmatism and professionalism in addressing real issues on the ground involving the fate of individuals, families and communities should be recognized, and has set a high standard that should be emulated. Их решимость, преданность делу, прагматизм и профессионализм в решении реальных проблем на местах, затрагивающих судьбу отдельных лиц, семейств и общин, заслуживают признание, поскольку в своей совокупности они являются высоким и достойным подражания стандартом.
7.4 When the present proposal was submitted, the Court was seized of 22 cases from all regions of the world involving a wide variety of subject matter. 7.4 Когда было представлено настоящее предложение, на рассмотрении Суда находилось 22 дела, поданных из всех регионов мира и затрагивающих широкий круг вопросов.
In general, it was important for the men who sat on the Committee to think about gender as not being restricted to issues involving women. В общем плане было бы важно, чтобы представленные в Комитете мужчины рассматривали гендерную проблематику не в качестве набора проблем, затрагивающих только женщин.
We believe that in such situations the international community cannot remain apathetic, especially in cases where gross and systematic violations of human rights, involving thousands of people, are perpetrated. Мы считаем, что в таким ситуациях международное сообщество не может бездействовать, особенно в случаях совершения серьезных и систематических нарушений прав человека, затрагивающих тысячи людей.
As the claim arose from events involving TPG and was originally filed in the name of that company, the Panel refers to the claimant as TPG. Поскольку претензия проистекает из событий, затрагивающих "ТПЖ", и была первоначально подана от имени именно этой компании, Группа именует заявителя "ТПЖ".
Principle 10 of the Rio Declaration makes provision for the participation of the citizenry in decision-making processes involving environmental matters, including access to information on, for example, hazardous materials and activities in their communities. Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации предусматривает участие граждан в процессе принятия решений, затрагивающих вопросы охраны окружающей среды, включая доступ к информации, например, об опасных материалах и деятельности в местах их проживания.
The rising female presence in the labour market is one of the most significant transformations involving the employment structure and participation to labour over the last few years. Рост численности женщин на рынке труда является одним из важнейших изменений, затрагивающих структуру занятости и участия в рабочей силе, за последние несколько лет.
Delays may also occur at this stage when the Under-Secretary-General for Management receives reports in unusually high numbers or on cases of particular complexity involving issues that require additional fact-finding and research. На данном этапе также могут происходить задержки, когда заместитель Генерального секретаря получает доклады в необычно большом количестве или когда эти доклады касаются особо сложных дел, затрагивающих вопросы, которые требуют дополнительного установления фактов и расследования.
The Committee also recommends that the State party take measures to allow for the direct hearing of the views of the child in all proceedings involving children, providing adequate safeguards and mechanisms for ensuring that such participation can be carried out effectively, free of manipulation or intimidation. Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению прямого заслушивания взглядов ребенка во всех процедурах, затрагивающих детей, при обеспечении надлежащих гарантий и механизмов, с тем чтобы такое участие осуществлялось эффективно, без манипуляций или запугивания.
To date, it had received six individual complaints involving the issues of job equality, independent living and personal assistance, the right to family life and early childhood intervention. На сегодняшний день было получено шесть жалоб от физических лиц, затрагивающих вопросы равенства на рабочем месте, самостоятельной жизни и личной помощи, права на семейную жизнь и вмешательства в раннем детском возрасте.
Universal jurisdiction may be invoked through any of the procedural mechanisms provided for in Spanish legislation, although in practice the cases brought before the National High Court have been based on a complaint or dispute involving private individuals. Универсальная юрисдикция может применяться посредством любого из процессуальных механизмов, предусмотренных в испанском законодательстве, но на практике дела возбуждались в Национальном высоком суде на основании наличия жалобы или спора, затрагивающих частных лиц.
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной.
At the time of preparation of the present report it was expected that by end-August 2010 both Bureaux would discuss and plan further steps to call for JEG to work on a sound methodology for crisis management involving international waterways. На момент подготовки настоящего доклада ожидалось, что к концу августа 2010 года оба президиума проведут обсуждение и составят план дальнейших шагов по привлечению СГЭ к работе над рациональной методикой преодоления кризисов, затрагивающих международные водотоки.
The cases of misconduct involving UNHCR IPs, brought to the attention of the IGO, are referred either to the local authorities or to the IP's headquarters. Информация о нарушениях, затрагивающих ПИ УВКБ, о которой становится известно УГИ, направляется либо местным властям, либо штаб-квартирам ПИ.
All respondents indicated that the budget was approved by legislative assemblies, following submission by the Minister of Finance (Canada), the President (United States), or concerted procedures involving different branches of the executive power. Все представившие ответы государства-участники указали, что бюджет утверждается законодательными собраниями по представлению министра финансов (Канада), Президента (Соединенные Штаты Америки) или на основании согласованных процедур, затрагивающих различные ветви исполнительной власти.
This work should be guided by principles of inclusion - ensuring equitable outcomes, participation - involving people in decisions that affect them, and responsiveness - listening to peoples' concerns and being answerable to them. В этих своих усилиях она должна руководствоваться принципами учета интересов (достижение справедливых результатов), участия (привлечение граждан к деятельности по принятию решений, затрагивающих их интересы) и подотчетности (изучение проблем, волнующих граждан, и ответственность перед ними).
However, there are indications of an increase in difficulties, involving the authorities of Croatia, in particular, related to the trial against Ante Gotovina et al... Однако имеются признаки углубления трудностей, затрагивающих власти Хорватии, в частности трудностей, касающихся судебного процесса в отношении Анте Готовины и др.
At this annual meeting, the Working Group on Minorities served as a forum for dialogue, increasing understanding of minority issues and helping to find solutions to problems involving minorities. На этих ежегодных сессиях Рабочая группа по меньшинствам выступала в качестве форума для диалога, содействуя более глубокому пониманию вопросов меньшинств и оказывая помощь в поиске решений проблем, затрагивающих меньшинства.
She had listened with great interest to the preliminary statement made by the head of the Algerian delegation, in which a number of key issues had been raised involving the international community as a whole, which were at the heart of the Committee's concerns. Она с большим интересом выслушала вступительное заявление главы делегации Алжира, в котором он коснулся целого ряда важнейших вопросов, затрагивающих все международное сообщество и привлекающих приоритетное внимание Комитета.
With regard to the provisions of article 6 of the Convention, she would like to know more about the progress made with the reform of the judicial system, as well as the competence of traditional courts to settle disputes involving ethnic minorities. С учетом положений статьи 6 Конвенции она хотела бы получить дополнительную информацию о ходе осуществления реформы судебной системы, а также о компетенции традиционных судов при урегулировании споров, затрагивающих этнические меньшинства.
It follows that potential climate change impacts should be factored into the planning, design, construction and operations, as well as in the broader economic and development policies involving the sector. Из этого следует, что потенциальное воздействие изменения климата следует учитывать при планировании, проектировании, строительстве и эксплуатации, а также в рамках более широких экономических стратегий и политики в области развития, затрагивающих данный сектор.