Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Involving - Затрагивающих"

Примеры: Involving - Затрагивающих
In respect of disputes involving the business and third parties, several delegations highlighted the need for micro and small businesses to have access to fast and inexpensive dispute resolution mechanisms rather than dealing with the formal court system. В отношении споров, затрагивающих предприятие и третьи стороны, ряд делегаций подчеркнули необходимость предоставления доступа микро- и малым предприятиям к механизмам оперативного и недорогостоящего урегулирования споров вместо рассмотрения споров в официальной судебной системе.
UNPOS and UNDP engaged with the military justice system in southern and central Somalia to promote better accountability of members of the armed forces and to discuss limitations to military jurisdiction involving civilians. ПОООНС и ПРООН в сотрудничестве с системой военной юстиции в южной и центральной частях Сомали добиваются повышения подотчетности личного состава вооруженных сил и обсуждают вопрос о возможном ограничении сферы военной юрисдикции в делах, затрагивающих гражданских лиц.
The Working Group recalls that in the course of its visit to Belarus it insisted on meeting Mr. Marynich, but the authorities refused the request on the pretext that Mr. Marynich was suspected of extremely serious offences involving State security and State secrets. Рабочая группа напоминает, что во время своей поездки в Беларусь она настаивала на встрече с гном Мариничем, но власти отказались удовлетворить эту просьбу под предлогом того, что г-н Маринич подозревается в совершении чрезвычайно тяжких преступлений, затрагивающих государственную безопасность и государственные секреты.
Members to "exercise due restraint" in raising matters involving an LDC Member, or in seeking compensation or authorization to suspend concessions to an LDC Члены должны "проявлять должную сдержанность" в проведении разбирательств, затрагивающих какую-либо НРС-члена, или в истребовании компенсации или разрешения на приостановку уступок в пользу какой-либо НРС
It is encouraging to see that these States recognise the value of field training and command post exercises involving various scenarios that members might face, and that applying IHL principles and rules to concrete examples during training increases understanding of the practical application of the law. Отрадно видеть, что эти государства признают ценность полевой подготовки и командирских учений, затрагивающих различные сценарии, с которыми могли бы столкнуться военнослужащие, и что применение принципов и норм МГП к конкретным примерам в ходе подготовки повышает понимание практического применения права.
Ms. Gonzales noted that a number of reforms involving human rights would very soon be approved by Congress, but that process was being slowed by the fact that the country was in an election campaign. Г-жа Гонсалес отмечает, что ряд реформ, затрагивающих права человека, будут в ближайшее время одобрены Конгрессом, но этот процесс тормозит тот факт, что страна переживает предвыборный период.
The code should require public disclosure of assets, liabilities and net worth, financial and business interests and shall commit the State to a policy of full public disclosure of all its transactions involving public interest. В таком кодексе должны содержаться требование об обнародовании активов, обязательств и собственного капитала, финансовых и коммерческих интересов, а также приверженность государства политике, предусматривающей обнародование в полном объеме всех публичных сделок, затрагивающих публичные интересы.
Its value is also evident, particularly in competent international organizations, when dealing with problems involving the rights and obligations of coastal and flag States, as well as reconciling the obligations of environmental protection and navigational rights. Ее ценность проявляется, особенно в компетентных международных организациях, и тогда, когда речь заходит о преодолении проблем, затрагивающих права и обязанности прибрежных государств и государств флага, а также о согласовании природоохранных обязанностей с правами судоходства.
Furthermore, the submission of disputes involving internal regulations or rules to national courts could result in interpretations conflicting with those given by United Nations organs or inconsistent with the policies and interests of the Organization. Кроме того, представление в национальные суды споров, затрагивающих внутренние правила или положения, может привести к толкованиям, противоречащим тем, которых придерживаются органы Организации Объединенных Наций, или не отвечающим политике и интересам Организации.
All other alien nationals with inadequate resources are equally concerned by this provision, which also covers procedures involving the right of asylum, access to the territory, residence, establishment and expulsion. Это положение распространяется также на всех иностранцев, имеющих недостаточные средства к существованию, в случае процессов, затрагивающих их право на убежище, посещение страны, получение вида на жительство, а также касающихся высылки иностранцев.
In total, 267 such complaints have been lodged, and a further 149 were reported to be in progress in the Commission's last annual report, making 416 complaints involving 779 injured parties. Всего было получено 267 подобного рода жалоб, и еще 149, согласно предыдущему ежегодному докладу Национальной комиссии по правам человека, находились в стадии рассмотрения, что в целом составляет 416 жалоб, затрагивающих интересы 779 потерпевших.
This assessment will include an analysis of specific cases, the development of mechanisms for meaningful exchanges of information, the creation of programmes to prevent or remedy cases of discrimination of minorities and investigation of ways to resolve conflicts involving minorities. Такая оценка будет охватывать вопросы, касающиеся анализа конкретных случаев, разработки механизмов для конструктивного обмена информацией, подготовки программ для предупреждения или ликвидации случаев дискриминации меньшинств и выявления путей для урегулирования конфликтов, затрагивающих меньшинства.
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities mentioned that in his work in de-escalating tensions and seeking peaceful solutions to problems involving minorities, most of the situations had involved language rights, education and the effective participation in decision-making processes. Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств упомянул о том, что опыт его работы по уменьшению напряженности и поиску мирных решений проблем, затрагивающих меньшинства, показывает, что большинство подобных ситуаций связано с правом на язык, образование и эффективное участие в процессах принятия решений.
He wondered whether the principle of involving the indigenous communities in decisions concerning them was actually applied, particularly with regard to communities on the highlands, which the State aimed to reorganize into permanent villages, according to paragraph 50 of the report. Г-н Торнберри спрашивает, применяется ли на практике принцип привлечения коренных общин к принятию затрагивающих их решений, в особенности горных общин, для которых государство обязуется "организовать постоянные поселения", как отмечено в пункте 50 рассматриваемого доклада.
Had there been any cases of labour conflicts involving persons of other ethnic groups, and if so, how had they been resolved? Имели ли место случаи трудовых конфликтов, затрагивающих представителей других этнических групп, и если да, то как они разрешались?
Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения.
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Given the ubiquity of corporate groups in modern commerce, there has been a steady increase in recent years in the number of insolvencies involving multinational corporate groups. С учетом того, что в условиях современной торговли корпоративные группы действуют повсеместно, в последние годы отмечается неуклонный рост числа дел о несостоятельности, затрагивающих многонациональные корпоративные группы.
In this regard, the Conference requested the Director General to review thoroughly the activities and programmes of the Agency with a view to strengthening the Agency work relevant to preventing acts of terrorism involving nuclear materials and other radioactive materials. В этой связи Конференция просила Генерального директора сделать тщательный обзор деятельности и программ Агентства в целях укрепления работы Агентства, связанной с предотвращением актов терроризма, затрагивающих ядерные материалы и другие радиоактивные источники.
She was also interested to know whether the Government had established any programmes to mainstream gender, and how the issue of gender was dealt with in matters involving children's rights - in particular so as not to provoke conflict between children's and women's rights. Ей интересно также узнать, разрабатывает ли правительство какие-либо программы по учету гендерной проблематики и каким образом решаются гендерные вопросы в делах, затрагивающих права детей, особенно с учетом необходимости не допустить противоречий между правами детей и женщин.
Although that approach is desirable, it will ultimately be a question of whether domestic law permits joint applications involving different debtors in different jurisdictions or courts to be treated in such a way. Хотя подобный подход желателен, в конечном счете все будет зависеть от того, допускает ли внутреннее законодательство такой порядок рассмотрения объединенных заявлений, затрагивающих разных должников, в разных юрисдикциях или судах.
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства.
war emergencies (war or other armed conflict, real or imminent involving Canada or its allies). чрезвычайное положение в военное время (в случае реальной или надвигающейся войны или другого вооруженного конфликта, затрагивающих Канаду или ее союзников).
Regarding data collection and disaggregation, the Forum welcomed the global synthesis report on indicators of well-being and poverty, and invited United Nations agencies, States and indigenous peoples' organizations to use the indicators as a guide in programmes and policies involving indigenous peoples. Что касается сбора и дезагрегирования данных, то Форум приветствовал глобальный сводный доклад о показателях благосостояния и нищеты и предложил учреждениям Организации Объединенных Наций, государствам и организациям коренных народов использовать эти показатели в качестве руководства в рамках программ и проектов, затрагивающих коренные народы.
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности.