Recalling the need to prevent secondary victimization of children by the justice system in procedures involving or affecting them, |
напоминая о необходимости предупреждения повторной виктимизации детей системой правосудия в процедурах, связанных с ними или затрагивающих их, |
Many of the speakers emphasized the importance of involving children in decision-making processes that affected their lives and of providing adequate support to their parents. |
Многие выступавшие подчеркнули важность участия детей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, а также надлежащей поддержки их родителей. |
Part of that work would focus on mechanisms to facilitate the conduct of multiple insolvency proceedings involving enterprise groups and their members. |
Часть этой работы будет сосредоточена на механизмах содействия проведению множественных разбирательств по вопросу о несостоятельности, затрагивающих интересы предпринимательских групп и их членов. |
Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. |
Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
The Philippines has had a rich experience in actively involving children in decision-making, in advocacy, planning, implementing, monitoring and evaluating all matters affecting their rights. |
Филиппины располагают богатым опытом активного привлечения детей к принятию решений, пропаганде, планированию, осуществлению, контролю и рассмотрению всех вопросов, затрагивающих их права. |
In terms of juvenile justice, most cases are heard before a magistrate camera and some magistrates are now specialized in dealing with matters involving juveniles. |
Что касается ювенальной юстиции, то большинство дел рассматривается в суде магистратов, и в настоящее время некоторые магистраты специализируются на делах, затрагивающих несовершеннолетних. |
Relevant international agencies, donors and research or other specialized organizations should consider how to make REDD-plus projects involving indigenous peoples and related information available to indigenous peoples and the general public through a dedicated multilingual mechanism or portal. |
Соответствующим международным учреждениям, донорам и исследовательским и другим специализированным организациям следует рассмотреть вопрос о том, как обеспечить информирование коренных народов и широкой общественности о проектах СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы, и связанных с ними вопросах через специальный многоязычный механизм или портал. |
Since the 2010 Review Conference, awareness has been growing not just about the humanitarian consequences of a nuclear detonation but also about the increasing risks to the lives and health of citizens resulting from accidents, human error or systems failures involving nuclear weapons. |
Со времени проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора росла обеспокоенность не только в отношении гуманитарных последствий применения ядерного оружия, но и в связи с нарастающими рисками для жизни и здоровья жителей из-за вероятности чрезвычайных происшествий, человеческих ошибок или системных сбоев, затрагивающих ядерное оружие. |
In addition, the Ministry of Labour's complaints desk receives, mediates, and, intervenes when necessary, in conflicts involving employees. |
Кроме того, служба рассмотрения жалоб Министерства труда принимает жалобы, выступает посредником в конфликтах, затрагивающих работников, и принимает по ним надлежащие меры. |
62 CESCR expressed concern about the increasing number of teenage pregnancies and the high number of unsafe abortions involving girls between 12 and 18 years old. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с увеличивающимся числом случаев подростковой беременности и большим числом небезопасных абортов, затрагивающих девочек в возрасте от 12 до 18 лет. |
While divergent positions had to be taken into account when negotiating multilateral instruments involving highly sensitive political issues, those differences could be surmounted by a spirit of compromise. |
Несмотря на то что в процессе обсуждения многосторонних инструментов, затрагивающих весьма деликатные политические вопросы, необходимо учитывать имеющиеся разногласия, последние вполне можно преодолеть, действуя в духе компромисса. |
The Government further recalled that Economic and Social Council resolution 1995/31 authorized the Working Group, inter alia, to examine possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding among minorities and Governments. |
Правительство также напомнило о том, что в резолюции 1995/31 Экономический и Социальный Совет поручил Рабочей группе, в частности, рассмотреть возможные решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая укрепление взаимопонимания между меньшинствами и правительствами. |
For it is precisely within the United Nations and the Security Council that all States have an opportunity, on an equal footing, to seek solutions to problems involving the interests of general security. |
Именно в рамках Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности все государства имеют возможность на равноправной и справедливой основе находить решение проблем, затрагивающих интересы всеобщей безопасности. |
However, during his mission, the independent expert was informed of allegations of corruption involving the leadership of the ruling party, and a case was pending in court. |
Тем не менее во время поездки независимый эксперт был информирован о подозреваемых случаях коррупции, затрагивающих руководство правящей партии, при этом соответствующее дело находится на рассмотрении в суде. |
Advice on implementation of PISG projects on reform of local self-government in 15 local communities throughout Kosovo, including 5 projects involving non-majority communities |
Консультирование по вопросам осуществления проектов ВИС, касающихся реформы местного самоуправления в 15 местных общинах на территории Косово, включая 5 проектов, затрагивающих общины меньшинств |
Rather, a number of unresolved cultural issues involving some Roma groups (relating to the status of women, nomadic lifestyle and difficulties with school attendance) had hindered integration. |
Интеграции препятствует ряд нерешенных вопросов культурного характера, затрагивающих некоторые группы рома (в частности, вопросы, связанные с положением женщин, кочевым образом жизни и проблемами в области посещения школ). |
Since the beginning of the fourth country programme, the Government has maintained that no further government cost-sharing will be forthcoming for resource mobilization, except under very special circumstances involving State-owned enterprises. |
С начала осуществления четвертой страновой программы правительство заявляло о том, что в рамках мобилизации ресурсов оно не будет впредь нести совместных расходов, за исключением особых обстоятельств, затрагивающих государственные предприятия. |
In order to facilitate the search for solutions to problems involving minorities and the exchange of relevant experiences, it was important to promote a constructive dialogue among Governments and minorities on the basis of mutual consent. |
Они отметили, что для облегчения процесса поиска решений проблем, затрагивающих меньшинства, и обмена опытом по соответствующим вопросам, важное значение имеет налаживание конструктивного диалога между правительствами и меньшинствами на основе взаимного согласия. |
The Council for Planning and Coordination of Research has also a special responsibility to promote public understanding of science through various activities: publications, debates and projects involving museums, schools, teachers and the media. |
Совет по планированию и координации исследований также несет особую ответственность за обеспечение более полного понимания населением научной деятельности при помощи публикаций, обсуждений и проектов, затрагивающих музеи, школы, преподавателей и средства массовой информации. |
The Advisory Committee trusts that in carrying out this initiative of the Assembly, the normal consultative procedure would be utilized in matters involving the other organizations of the United Nations system. |
Консультативный комитет надеется, что при осуществлении этой инициативы Ассамблеи будет применена обычная процедура оказания консультативных услуг в вопросах, затрагивающих другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
It was also reconfirmed that the DPRK would provide, as required under the freeze, advance notice to Agency inspectors about any maintenance work involving facilities and equipment. |
Было также подтверждено, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как того требуют условия решения об остановке, заблаговременно уведомлять инспекторов Агентства о любых эксплуатационных работах, затрагивающих объекты и оборудование. |
Moreover, in four cases, involving 16 people (51 per cent of those convicted) the penalty was imposed in violation of article 46 of the Constitution of the Republic which states that international human rights treaties ratified by Guatemala shall take precedence. |
С другой стороны, в четырех случаях, затрагивающих 16 человек (51 процент обвиняемых), наказание было вынесено в нарушение статьи 46 политической конституции Республики, которая устанавливает преимущественную силу ратифицированных Гватемалой международных договоров в области прав человека. |
Such a facility should be provided as soon as possible to keep the people abreast of developments involving their future and to help them communicate and exchange views. |
Для регулярного осведомления людей о событиях, затрагивающих их будущее, и для оказания им помощи в общении и обмене взглядами необходимо обеспечить такие средства как можно скорее. |
The suggestion that the Nottebohm principle of an effective and genuine link be seen as a rule of customary international law in cases not involving dual or plural nationality enjoys little support. |
Предложение о том, чтобы принцип Ноттебома в отношении наличия эффективной и подлинной связи считать нормой международного обычного права в случаях, не затрагивающих двойного или множественного гражданства, пользуется слабой поддержкой. |
The project on "Building capacities of women citizen journalists in rural areas" aims at providing a high degree of support for women's role in community development by involving female and male community members when addressing local issues. |
Проект "Расширение возможностей женщин-журналистов в сельских районах" направлен на оказание более значительной поддержки женщинам с целью активизации их роли в процессе развития общин путем привлечения как женщин, так и мужчин к решению затрагивающих их вопросов на местах. |