In 1992, the Council for International Organizations of Medical Sciences (CIOMS) adopted "International ethical guidelines for biomedical research involving human subjects". |
Кроме того, Совет международных научных медицинских организаций (СМНМО) принял в 1992 году "Международные этические принципы биомедицинских исследований, затрагивающих человека". |
It recognizes the need to be proactive in matters involving humanitarian diplomacy and is therefore paying increasing attention to its interaction with Governments and regional and global political bodies. |
Комитет признает необходимость проактивного подхода в решении вопросов, затрагивающих гуманитарную дипломатию, и поэтому уделяет все большее внимание взаимодействию с правительствами, региональными и глобальными политическими органами. |
has been established as a forum for discussing various aspects involving different ethnicities at the highest level. |
в качестве форума для обсуждения на самом высоком уровне различных аспектов, затрагивающих различные народности. |
Regulates the participation of spouses in the filing of real state suits involving rights in rem - the need or not to participate. |
Регламентирует участие супругов в предъявлении исков в отношении недвижимости, затрагивающих вещное право - необходимость или отсутствие необходимости участия. |
Sub-item (i) Effective mechanisms for solutions to problems involving minorities, including conflict prevention and resolution |
Эффективные механизмы решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая предупреждение и урегулирование конфликтов |
Aware of the value of cooperation between countries at the regional level in environmental emergencies involving or threatening several countries, |
сознавая важность значение сотрудничества между странами на региональном уровне в преодолении чрезвычайных экологических ситуаций, затрагивающих целый ряд стран или угрожающих им, |
In addition, each national registry shall record the information specified in section C of the appendix for all transactions involving its accounts. |
Кроме того, в каждом национальном реестре фиксируется информация для всех операций, затрагивающих его счета, которая указана в разделе С добавления. |
The latest consolidated summary, sent to the Committee in January 2001, includes information on arbitration of disputes involving the United Nations since 1995. |
В последнюю сводную краткую информацию, направленную Комитету в январе 2001 года, включена информация об арбитражном урегулировании споров, затрагивающих Организацию Объединенных Наций, за период с 1995 года. |
The Court's jurisdiction is compulsory for economic disputes involving Sstates that ratified the Agreement on the Statute of the Court, without reservations. |
Юрисдикция Суда является обязательной в случае экономических споров, затрагивающих государства, которые ратифицировали Соглашение о статусе Суда, без каких-либо оговорок. |
Regular contact is being maintained to ensure exchange of information of mutual interest, especially concerning violent actions involving either the parties or the civilian population. |
Поддерживаются регулярные контакты для обеспечения обмена представляющей взаимный интерес информацией, особенно в отношении актов насилия, затрагивающих либо стороны, либо гражданское население. |
c. Negotiations or other procedures for the settlement of disputes of a public international law character involving the Organization; |
с. участие в переговорах или других процедурах по урегулированию споров, связанных с международным публичным правом и затрагивающих Организацию; |
In any event, for most issues involving the immediate parties, the relationship between publicity and the creation of a security right is not practically relevant. |
В любом случае для решения большинства вопросов, затрагивающих непосредственные стороны, актуальность взаимоотношения между публичностью и созданием обеспечительного права практически ничтожна. |
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. |
Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей. |
The Special Rapporteur considers that the Commission's mandate should be interpreted flexibly and that it is sufficiently broad to encompass the effects of armed conflicts involving only one State. |
Специальный докладчик полагает, что мандат Комиссии должен толковаться гибко и что он является достаточно широким, чтобы охватить последствия вооруженных конфликтов, затрагивающих лишь одно государство. |
Require women to have a guarantor or meet other conditions, often involving their husband |
Требуют от женщин наличия гаранта или выполнения других условий, часто затрагивающих их мужей |
The Office of the Inspector General of FAO meets periodically with its counterparts in Rome to share information and discuss issues involving the different agencies. |
Представители Генерального инспектората ФАО периодически встречаются в Риме со своими коллегами для обмена информацией и обсуждения вопросов, затрагивающих различные учреждения. |
In addition, the various branches of the military formulated their own internal regulations aimed at preventing accidents involving either military personnel or civilians. |
Кроме того, в различных родах войск сформулированы свои внутренние предписания, нацеленные на предотвращение несчастных случаев, затрагивающих военнослужащих или гражданских лиц. |
The contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by private actors in communities and homes. |
К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей. |
In matters concerning outside investigations of a criminal nature involving the Organization or its staff, the Office of the Secretary-General consulted with the relevant substantive department and the Office of Legal Affairs. |
В случае проведения внешних расследований уголовного характера, затрагивающих Организацию или ее сотрудников, Канцелярия Генерального секретаря консультируется с соответствующими основными департаментами и Управлением по правовым вопросам. |
The increasing interdependence of economies has also created the need for international solutions to many economic issues involving trade, finance, investment, technology and sustainable development. |
Повышение взаимозависимости экономики стран обусловило также необходимость выработки международных решений многих экономических проблем, затрагивающих торговлю, финансы, инвестиции, технологию и устойчивое развитие. |
Another suggestion was to specify that in any case of expulsion involving a child, the best interests of the child must prevail. |
Кроме того, было предложено указать, что во всех случаях высылки, затрагивающих детей, их наилучшие интересы должны превалировать. |
The numbers of unexploded ordnance accidents involving children in and around Mogadishu increased following the bombardment of the capital by Transitional Federal Government and Ethiopian forces in April 2007. |
После бомбардировки столицы силами Переходного федерального правительства и Эфиопии в апреле 2007 года количество происшествий, связанных с невзорвавшимися боеприпасами и затрагивающих детей в Могадишо и прилегающих к нему районах, увеличилось. |
A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. |
На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности. |
(b) Examining possible solutions to problems involving |
З. Ь) Изучение возможных путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, |
A significant number of World Bank projects affect indigenous peoples, including projects involving agriculture and rural development, energy and mining, environment, education and health. |
Всемирный банк реализует множество проектов, затрагивающих интересы коренных народов, включая проекты в области сельского хозяйства и развития сельских районов, энергетики и добывающей промышленности, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения. |