Such an approach should involve, at best, all the States of the Central African subregion and, at a minimum, all the country's neighbours, including Chad. |
Такой подход в идеале должен охватывать все государства центральноафриканского субрегиона и по меньшей мере страны, сопредельные с Центральноафриканской Республикой, включая Чад. |
They may involve territorial issues or assertions that they have the right to establish and maintain free and peaceful contacts across national frontiers with citizens of, and those resident within, other States who have similar ethnic, religious or linguistic affiliations. |
Они могут охватывать территориальные вопросы или утверждения о том, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право устанавливать и поддерживать свободные и мирные контакты через национальные границы с гражданами и теми резидентами других государств, с которыми они связаны этническими, религиозными или языковыми узами. |
This will involve enhancing institutional capacity, building backward and forward linkages, improving small-scale producers' participation in value chains and developing legal and regulatory frameworks, as well as promoting sustainable agricultural practices and protecting the effective use of resources. |
Эта работа будет охватывать расширение институционального потенциала, налаживание прямых и обратных связей, расширение участия мелких производителей в производственно-сбытовых цепочках и развитие нормативно-правовой основы, а также внедрение устойчивой сельскохозяйственной практики и обеспечение эффективного использования ресурсов. |
Panellists pointed out that consolidating the three conventions would promote efforts to control illegal trade; they argued that cross-cutting areas should also involve the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and other multilateral agreements. |
Члены групп отметили, что консолидация трех конвенций будет способствовать усилиям по контролю за незаконной торговлей; они считали, что междисциплинарные области должны также охватывать Конвенцию о биологическом разнообразии, Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и другие многосторонние соглашения. |
It has also been noted that capacity-development initiatives must reach from the regional to the national level, involve all stakeholders, and be customized to national circumstances. |
Было также отмечено, что инициативы по наращиванию потенциала, выдвигаемые на региональном уровне, должны охватывать все заинтересованные стороны на национальном уровне и должны учитывать национальные особенности. |
In order to succeed, the new development agenda needs to be universal, that is, it must speak to all countries and citizens around the world and involve all the relevant actors in its implementation. |
Для того чтобы быть успешной, новая повестка дня в области развития должна быть универсальной, то есть она должна отвечать интересам всех стран и граждан во всем мире и в ходе ее осуществления охватывать все соответствующие субъекты. |
The next steps would involve: enhancing the process of regional planning of community-based social services; training and upgrading of personnel; preparing children to leave the institutions; supporting families who adopted children with disabilities; expanding the scope of foster care; and raising public awareness. |
Следующие меры будут охватывать: активизацию процесса регионального планирования социальной сферы по месту жительства; профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала; подготовку детей к выпуску из учреждений; поддержку приемных семей, взявших на воспитание детей-инвалидов; расширение сферы домашних услуг и повышение уровня осведомленности общественности. |
The process should involve all relevant stakeholder groups, including representatives of Governments, the private sector, civil society and grass-roots organizations and the Working Group and other relevant experts from within and outside the United Nations system. |
Этот процесс должен охватывать все соответствующие группы заинтересованных сторон, включая представителей правительств, частного сектора, гражданского общества и местных организаций, а также Рабочей группы и других экспертов по соответствующим вопросам, работающих внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The preparatory process will be as participatory as possible and will involve all the principal stakeholders (States parties, NGOs, national institutions, treaty bodies, United Nations agencies, academics). |
Подготовительный процесс будет как можно более широким и будет охватывать всех основных участников (государства-участники, неправительственные организации, национальные учреждения, договорные органы, учреждения Организации Объединенных Наций, научные круги). |
This programme will support the weakest and poorest rural and rural-urban gminas in pursuing a social policy, and will involve 500 of the poorest gminas in eastern Poland. |
Данная программа окажет поддержку наиболее слабым и наиболее бедным сельским и сельско-городским гминам в проведении социальной политики и будет охватывать 500 беднейших гмин в восточной части Польши. |
Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. |
По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю. |
The drafting and adoption as well as the implementation, monitoring and follow-up should involve all the actors concerned such as the local communities, women, non-governmental organizations, youth and the private and public sectors. |
Процессы разработки и принятия, а также осуществления деятельности, контроля и последующих мероприятий должны охватывать всех соответствующих участников, таких, как местные общины, женщины, неправительственные организации, молодежь и частный и государственный секторы. |
The research needs involve a broad spectrum of disciplines, to measure and analyse population trends, to develop safer and more effective programme inputs and to improve the delivery of services in accordance with the conditions prevailing in various socio-economic and cultural settings. |
Для оценки и анализа тенденций в области народонаселения, для выработки более надежных и более эффективных программных ресурсов и для повышения качества предоставляемых услуг в соответствии с условиями, существующими в различных социально-экономических и культурных рамках, научно-исследовательская деятельность должна охватывать широкий диапазон дисциплин. |
These and other types of financing, such as benefit distribution mechanisms, need to be equitable and involve all stakeholders, including the private sector where relevant, to support sustainable forest management activities with local communities, for example through their corporate social responsibility programmes. |
Эти и другие виды финансирования, такие как механизмы распределения благ, должны быть справедливыми и должны охватывать все заинтересованные стороны, включая частный сектор, когда это имеет отношение к поддержке деятельности местных общин по неистощительному лесопользованию, например через их программы корпоративной социальной ответственности. |
The New START Treaty was a welcome first step towards further disarmament, which should cover all categories of weapons and involve all nuclear-weapon States, and should be based on the principles of transparency, verification and irreversibility. |
Новый Договор о СНВ является достойным высокой оценки первым шагом в направлении дальнейшего разоружения, которое должно охватывать все категории оружия и все государства, обладающие ядерным оружием, и должно быть основано на принципах прозрачности, проверяемости и необратимости. |
It does not try peoples, nations or States, although, of course, its trials may involve factual determinations as to the behaviour of States or Governments. |
Он не рассматривает дела народов, наций или государств, хотя, конечно, его судебные процессы могут охватывать фактические намерения, связанные с поведением государств или правительств. |
The Council notes that in the coming period, civilian implementation will involve a wide range of tasks in which the High Representative will be called upon to play a central role. |
З. Совет отмечает, что в предстоящий период осуществление гражданских аспектов будет охватывать широкий спектр задач, в реализации которых Высокому представителю будет предложено играть центральную роль. |
Government intervention, which may involve the use of subsidy, can help to remedy such market failures, either by addressing their causes or by trying to replicate the outcome of a perfect market. |
Вмешательство государства, которое может охватывать вопросы, касающиеся использования субсидии, может способствовать исправлению таких рыночных перекосов либо путем решения проблем, лежащих в их основе, либо посредством попыток воспроизведения опыта функционирования идеально отлаженного рынка. |
Staff development and review should involve all teachers in schools including head teachers and all senior staff. 13.234 Scotland participates in the SOCRATES, LEONARDO and YOUTH FOR EUROPE programmes and in the Fourth Framework Programme for Research and Development. |
Программа профессионального роста и оценки уровня квалификации должна охватывать всех учителей школ, включая их директоров и старший преподавательский состав. 13.234 Шотландия участвует в программах SOCRATES, LEONARDO и "Молодежь - будущее Европы", а также четвертой рамочной программы научных исследований и разработок. |
The focus should involve a cluster of related issues, enabling the Commission to deal with the focus for each cycle in an in-depth manner, addressing all cross-cutting issues and linkages with other themes that are relevant to the theme under discussion in order to obtain tangible results. |
Тематическая область должна охватывать весь блок соответствующих вопросов, что позволило бы Комиссии проводить углубленное изучение тематической области, определенной для каждого цикла, рассматривать все межсекторальные вопросы и связи с другими темами, имеющими непосредственное отношение к обсуждаемой теме, в целях получения реальных результатов. |
This process, which in the future will involve other partners, including UNODC, is aimed at achieving greater cooperation and at joining efforts, resources and expertise for enhanced leadership on issues relating to migration, including the fight against trafficking in persons. |
Этот процесс, который в будущем будет охватывать и других партнеров, включая УООННП, нацелен на достижение более широкого сотрудничества и на объединение усилий, ресурсов и экспертного опыта в целях более активного руководства работой по вопросам, касающимся миграции, включая борьбу с торговлей людьми. |
In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. |
В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства. |
The problem of conflict diamonds is one of serious international concern, and measures to address the problem should involve all parties, including producing, processing, exporting and importing countries, as well as the diamond industry. |
Проблема алмазов из зон конфликтов относится к числу тех, которые вызывают серьезную обеспокоенность международной общественности, и меры по рассмотрению этой проблемы должны охватывать все стороны, включая страны занимающиеся производством, обработкой, экспортом и импортом, а также индустрию обработки алмазов. |
Owing to the zonal nature of conflicts in the subregion, disarmament, demobilization and reintegration programmes should be conceived and implemented simultaneously in post-conflict situations in the countries affected by the conflicts and should involve all the parties concerned. |
С учетом зонального характера конфликтов в субрегионе программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции следует планировать и осуществлять в постконфликтных ситуациях в странах, переживших конфликты, одновременно, и они должны охватывать все соответствующие стороны. |
The process of reform and reflection should not be limited to matters that would require the secretariat to change but also involve matters that required member States to re-evaluate their cooperation and prioritize their requests to the organization. |
Процесс реформы и анализа не должен ограничиваться вопросами, требующими преобразований на уровне секретариата, а должен также охватывать вопросы, для решения которых государствам-членам следует переосмыслить свою концепцию сотрудничества и приоритизировать свои запросы к организации. |