| Systematic reform in Poland will involve not only reshaping local and regional structures of public administration, but also reshaping the central Government itself. | Систематическая реформа в Польше будет охватывать перестройку не только местных и региональных структур государственного управления, но также и самого центрального правительства. |
| This would involve staff travel (US$ 60,000 for the biennium). | Эта поддержка будет охватывать оплату путевых расходов сотрудников (60000 долл. США на двухгодичный период). |
| In the age of globalization, international cooperation is gaining a particular weight and should also involve international and regional organizations, transnational corporations, NGOs and individuals. | В эпоху глобализации международное сотрудничество приобретает особое значение и должно также охватывать международные и региональные организации, транснациональные корпорации, НПО и индивидуумов. |
| With increasing emphasis on global change, there are greater numbers of integrated research projects that may involve multiple countries. | В условиях уделения большего внимания глобальным изменениям было увеличено число комплексных исследовательских проектов, которые могут охватывать многие страны. |
| In other words, its planning and management must involve the whole of society. | Иными словами, его планирование и управление им должны охватывать общество в целом. |
| The work would from the outset involve a broad spectrum of international organizations interested in the international carriage of goods. | Работа с самого начала будет охватывать широкий круг международных организаций, проявляющих интерес к вопросам международной перевозки грузов. |
| Concerning civil and political rights, the government believes that implementation of the programme must involve all levels of South African society. | ЗЗ. Относительно гражданских и политических прав правительство считает, что реализация этой программы должна охватывать все слои южноафриканского общества. |
| Raising awareness should involve all sectors of society, including children and young people. | Деятельность по повышению информированности должна охватывать все слои общества, в том числе детей и представителей молодежи. |
| In 1999, it is intended that the campaign will involve evaluating legislation, collecting data more systematically and training the judiciary. | Предполагается, что в 1999 году кампания будет охватывать оценку законодательства, сбор данных на более систематической основе и обучение работников судебной системы. |
| Dozens of residents estimated that new confiscations would involve approximately 2,000 dunums of their arable land. | По оценкам нескольких десятков жителей, эта новая конфискация будет охватывать примерно 2000 дунамов их пахотных земель. |
| It may involve a number of actors and it may reach different target groups. | Оно может охватывать целый ряд заинтересованных сторон и может быть предназначено для самых различных групп населения. |
| UNFPA will strengthen a system of accountability for achieving results that will involve all institutional levels. | ЮНФПА укрепит систему подотчетности за достижение результатов, которая будет охватывать все организационные уровни. |
| Support should be granted at each stage of the transition process and should involve all key stakeholders. | Поддержку следует оказывать на каждом этапе переходного процесса, и она должна охватывать все основные заинтересованные стороны. |
| Methodologies for assessments should be participative and involve both the organizations concerned and wider groups of stakeholders interested in the issues being addressed. | Методологии оценки должны предусматривать участие всех сторон и охватывать как соответствующие организации, так и более широкие группы участников, заинтересованных в рассматриваемых вопросах. |
| Another similar programme will run until October of this year and will involve approximately 60 Croatian legal professionals. | Другая аналогичная программа продлится до октября этого года и будет охватывать примерно 60 хорватских юридических работников. |
| He stressed that this right has to be exercised through negotiation and dialogue and should involve all populations concerned. | Он подчеркнул, что это право должно осуществляться путем ведения переговоров и диалога и должно охватывать все заинтересованные народы. |
| It will involve the development of a prototype for the document planning and processing module. | Он будет охватывать разработку прототипа модуля планирования документооборота и обработки документов. |
| The preparatory process will be as participatory as possible and will involve all the principal stakeholders. | Подготовительный процесс будет как можно более широким и будет охватывать всех основных участников. |
| Ultimately, the network would involve all topics on the agenda of the international community in the field of science and technology. | И наконец, сеть будет охватывать все темы, стоящие в повестке дня международного сообщества в области науки и техники. |
| Its activities must be comprehensive and involve all stakeholders. | Ее деятельность должна носить всеобъемлющий характер и охватывать всех партнеров. |
| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| That approach must involve every agency on the ground. | Такой подход должен охватывать все учреждения на местах. |
| Future transfers of jurisdictions are expected in 2004 and will involve the police and the education and trade sectors. | Будущая передача полномочий ожидается в 2004 году и будет охватывать сектора полицейской службы, образования и торговли. |
| Participation should be organized in an open and transparent way and should involve all relevant groups. | Участие должно быть открытым и транспарентным и охватывать все соответствующие группы. |
| In this regard, the communication strategy should involve all possible actors, including the Parties and the UNCCD institutions and subsidiary bodies. | В этом контексте коммуникационная стратегия должна охватывать всех возможных субъектов, включая Стороны Конвенции и учреждения и вспомогательные органы КБОООН. |