In that context UNEP work to reform international environmental governance was essential and should involve major groups and other stakeholders in consultation and in support of implementation. |
В этом контексте работа ЮНЕП по реформированию международного экологического руководства имеет крайне важное значение и должна охватывать основные группы и других заинтересованных субъектов для проведения консультаций и оказания поддержки в деле осуществления. |
This process must involve all stakeholders and should be coordinated at the national level. |
Этот процесс должен охватывать все заинтересованные круги и координироваться на общенациональном уровне. |
It will involve countries examining their national status in respect of industrial chemicals management through coordinated discussions and deliberations involving all relevant stakeholders. |
Она будет охватывать страны, оценивающие свой национальный статус в плане регулирования химических веществ, путем организации скоординированных дискуссий и обсуждений с участием все заинтересованных сторон. |
Such training activities could gradually be integrated into the curricula of national judicial training institutions and involve, among others, Bar Associations. |
Такие учебные мероприятия могли бы постепенно быть интегрированы в учебные программы национальных учреждений по подготовке работников судебной системы и охватывать, среди прочего, ассоциации адвокатов. |
This would also involve representatives of other agencies. |
Он будет охватывать и представителей других учреждений. |
An integrated territorial perspective must involve long-term strategies matched with adequate resources. |
Комплексная территориальная перспектива должна охватывать долгосрочные стратегии, подкрепляемые адекватными ресурсами. |
This will also involve improving coordination between international agencies, national statistical authorities and ministries of health. |
Эта функция будет также охватывать улучшение координации деятельности международных учреждений, национальных статистических органов и министерств здравоохранения. |
Global partnerships should involve not only Governments and their development partners, but also people living in poverty, women, indigenous and local communities, multilateral institutions and business communities. |
Глобальные партнерские отношения должны охватывать не только правительства и их партнеров по процессу развития, но и людей, живущих в условиях нищеты, женщин, представителей коренных народов и местных общин, многосторонние учреждения и деловые круги. |
Education for peace shares the same objective as human rights and should involve education as a whole, not just isolated parts of the curriculum. |
Образование в целях мира, задачи которого созвучны правам человека, должно охватывать всю сферу образования, а не только изолированную часть учебной программы. |
(b) Community capacity-building should involve all sectors of the community; |
Ь) деятельность по наращиванию потенциала общин должна охватывать все группы, входящие в эти общины; |
However, the number of trials will involve less than the 29 (13 and 16) persons from these two groups. |
Однако это число процессов будет охватывать менее 29 (13+16) лиц из этих двух групп. |
An enabling environment should not be confined to the United Nations system, but should also involve the international financial and trade institutions and other intergovernmental organizations. |
Благоприятные условия не должны ограничиваться лишь системой Организации Объединенных Наций, а должны также охватывать международные финансовые и торговые учреждения и другие межправительственные организации. |
37.24 The subprogramme will involve primarily the planning, development and evaluation of the activities undertaken by the Department of Humanitarian Affairs in fulfilment of its mandate. |
37.24 Настоящая подпрограмма будет прежде всего охватывать планирование, подготовку и оценку мероприятий, проводимых Департаментом по гуманитарным вопросам во исполнение его мандата. |
In keeping with the decentralized nature of education for all follow-up, the review will involve many partners and have many stages and aspects. |
С учетом децентрализованного характера последующей деятельности в рамках обеспечения образования для всех обзор будет охватывать многих партнеров и будет иметь много этапов и аспектов. |
Such forums would involve non-governmental entities - especially coalitions - with appropriate expertise; |
Такие форумы будут охватывать неправительственные образования - в особенности коалиции, - обладающие специальными знаниями; |
The analysis also focused on the fact that the key areas for harmonization should involve the rules and procedures concerned with strategy formulation, programming and programme implementation. |
В рамках анализа делался также упор на том, что ключевые области согласования должны охватывать правила и процедуры разработки стратегий и составления и осуществления программ. |
Furthermore, initiatives should not be limited to government institutions at the central state level, but should closely involve the municipal level. |
Кроме того, инициативы не должны ограничиваться правительственными учреждениями на центральном государственном уровне, а должны самым непосредственным образом охватывать муниципальный уровень. |
For that reason, a formal mechanism must be developed for providing assistance to third States which would, of necessity, involve the international financial institutions. |
Для этого необходимо разработать формальный механизм предоставления помощи третьим государствами, которая при необходимости могла бы охватывать международные финансовые учреждения. |
This must involve learning the lessons from the pilot districts, as well as a new focus for the objectives and targets. |
Этот процесс должен охватывать извлечение уроков из осуществления экспериментальных проектов в различных районах, а также выработку нового направления целей и задач. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. |
Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
This policy should involve the parents and include health, nutrition, education and emotional development of children from 0 to school age. |
Такая политика должна проводиться в жизнь с участием родителей и охватывать области здравоохранения, питания, образования и эмоционального развития детей в возрасте от 0 до школьного возраста. |
Liberalization cannot be limited to opening up markets for other domestic producers but must involve foreign providers as well, however. |
Либерализация должна охватывать как открытие рынков для других отечественных производителей, так и привлечение иностранных поставщиков. |
The Forum will involve entrepreneurs working in both industrialized and developing countries, and will embrace business activities of different scales of operation. |
В работе Форума примут участие предприниматели, действующие как в промышленно развитых, так и развивающихся странах, а сам Форум будет охватывать предпринимательскую деятельность самых разных масштабов. |
To be successful, peacebuilding operations should involve all segments of society, including women, youth, civil society and marginalized groups. |
Успех миростроительных операций может быть гарантирован только в том случае, если они будут охватывать все слои общества, включая женщин, молодежь, гражданское общество и маргинализованные группы населения. |
It stipulates that integration of the disabled should involve access to health-care, education, housing, employment, the welfare system and social services. |
Закон гласит, что процесс интеграции инвалидов должен охватывать такие аспекты, как доступ к медицинским услугам, образованию, жилью, занятости, системе социальной защиты и социальным службам. |