Gender perspective should be fully incorporated in development policies and programmes and involve more women and girls in the decision-making process on such policies and programmes. |
Гендерная составляющая должна быть полностью включена в стратегии и программы развития; необходимо шире вовлекать женщин и девушек в процесс принятия решений, касающихся таких стратегий и программ. |
There was agreement that international collaboration should involve more developing countries, where the demand for both food and energy is expected to rise dramatically over the coming decades. |
По общему признанию, необходимо шире вовлекать в международное сотрудничество развивающиеся страны, где спрос как на продукты питания, так и на энергию в предстоящее десятилетие, как ожидается, резко возрастет. |
In particular, we call on the G-20 Working Group to engage and actively involve both developed and developing countries in these discussions, utilizing the principle of variable geometry. |
Мы, в частности, призываем Рабочую группу Группы 20 вовлекать развитые и развивающиеся страны в проводимые обсуждения и обеспечивать активное участие в них, используя при этом принцип «изменяемой геометрии». |
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. |
Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей. |
OHRM must involve managers and staff representatives in its change and other activities as much as possible and ensure, as indicated above, that decentralized authority improves human resources management throughout the world wide Secretariat. |
УЛР должно как можно активнее вовлекать руководителей и представителей персонала в процесс реорганизации и другие виды своей деятельности и обеспечивать, как указывалось выше, чтобы децентрализация полномочий вела к повышению качества управления людскими ресурсами в подразделениях Секретариата во всем мире. |
The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. |
Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели. |
In all those follow-up processes it is fundamental to actively involve, and work in cooperation with, civil society actors, including non-governmental organizations and children and their families. |
Во всех этих процессах последующих мер крайне важно активно вовлекать в работу участников гражданского общества, включая неправительственные организации, детей и их семьи, и сотрудничать с ними. |
Countries, international and regional processes and organizations should involve the major groups as identified in Agenda 21 at all levels in the implementation of this instrument |
Странам, международным и региональным процессам и организациям надлежит вовлекать основные группы, указанные в Повестке дня на XXI век, на всех уровнях осуществления настоящего документа |
He could not overemphasize the need for a serious media strategy, which should involve not only OHCHR but also the Department of Public Information and the Secretary-General's Director of Communications. |
Он в полной мере осознает необходимость разработки серьезной стратегии в области средств массовой информации, в процесс осуществления которой необходимо вовлекать не только УВКПЧ, но и Департамент общественной информации и Директора по вопросам коммуникации при Канцелярии Генерального секретаря. |
Through extrabudgetary funding, the capacity-building task force will involve beneficiary countries around the world in research, country projects, training, policy dialogue, networking and information exchange. |
Благодаря внебюджетному финансированию целевая группа по наращиванию потенциала будет вовлекать страны-бенефициары всего мира в научные исследования, страновые проекты, учебную деятельность, политический диалог, создание совместной информационной сети и обмен информацией. |
Changes to that way of thinking will require conscious, deliberate effort by all of us, particularly in the international and NGO communities, in order to further involve women in the peace process. |
Изменение менталитета потребует сознательных и взвешенных усилий со стороны всех нас, в особенности международного сообщества и НПО, с тем чтобы активнее вовлекать женщин в мирные процессы. |
Given that selected research topics and partners were crucial to the rapid industrial development of the least developed countries, UNIDO should involve the universities and research institutions of developing countries in its work. |
Учитывая, что отдельные темы исследований и партнеры имеют решающее значение для быстрого промышленного развития наименее развитых стран, ЮНИДО следует вовлекать в свою деятельность университеты и исследовательские институты из развивающихся стран. |
Adoption of policy of outreach to industry to inform and involve it in the process of evolution of bio-safety and bio-security policies |
Принятие политики массово-разъяснительной работы среди промышленности, с тем чтобы информировать ее и вовлекать в процесс эволюции политики биобезопасности и биозащищенности |
The State party should strengthen all possible measures to prevent the recruitment of children by illegal armed groups and should by no means involve children in intelligence activities or in military civic acts aimed at militarizing the civilian population. |
Государству-участнику следует активизировать все возможные меры по предотвращению вербовки детей незаконными вооруженными формированиями и ни в коем случае не вовлекать детей в разведывательную деятельность или военно-гражданские действия, направленные на милитаризацию гражданского населения. |
Media should involve children and ensure that they are given opportunities to develop programmes, and should allocate specific broadcasting time for programmes designed by children. |
СМИ должны вовлекать детей и обеспечивать предоставление им возможностей для создания своих собственных программ, а также выделять специальное время в сетке вещания для программ, предназначенных детям. |
In addition to stressing the need to focus on women and girls, delegations pointed out that gender equality efforts and programmes should involve boys and men. |
Подчеркнув необходимость уделения повышенного внимания проблемам женщин и девочек, эти делегации отметили, что в осуществление мероприятий и программ по обеспечению гендерного равенства следует вовлекать мальчиков и мужчин. |
When focusing on the best interests of youth, as mentioned in the outcome document (resolution 65/312), politicians must involve young people as equal partners and key stakeholders at all levels. |
Политическим деятелям, когда те сосредоточивают свое внимание на лучших интересах молодежи, надлежит, как о том упомянуто в итоговом документе (резолюция 65/312), вовлекать молодых людей в это дело как равных партнеров и основных заинтересованных субъектов на всех уровнях. |
(b) Step up its cooperation with civil society organizations and involve them systematically throughout all stages of the implementation of the Convention, including during the preparation of its periodic reports. |
Ь) наращивать сотрудничество с организациями гражданского общества и систематически вовлекать их в работу на всех этапах выполнения Конвенции, в том числе в связи с подготовкой государством-участником своих периодических докладов. |
Development of new codes, or guidance within institutions working in the life sciences, should involve all stakeholders, including ethicists and philosophers of science as well as scientists. |
Разработка новых кодексов или руководства в рамках учреждений, работающих в сфере наук о жизни, должна вовлекать все заинтересованные субъекты, включая деонтологов и философов науки, а также ученых. |
The Working Group will involve in its activities experts from statistical agencies, compliance control authorities and sanitary services, as well as representatives of major groups, especially business and industry, the scientific community and environmental citizens' organizations. |
Рабочая группа будет вовлекать в свою деятельность экспертов из статистических учреждений, органов по контролю за соблюдением и санитарных служб, а также представителей важнейших групп, особенно деловых кругов и промышленности, научного сообщества и экологических организаций граждан. |
The Committee will draw on the expertise of the ICBL and ICRC and involve them in its work, as permanent observers, as well as invite other States Parties, the United Nations and other relevant international and non-governmental organisations to participate on an ad hoc basis. |
Комитет будет опираться на экспертный потенциал МКЗНМ и МККК и вовлекать их в свою работу в качестве постоянных наблюдателей, а также приглашать другие государства-участники, Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие международные и неправительственные организации к участию на целевой основе. |
Joint sensitisation programmes are being implemented with youth, men and women to sensitize them on issues pertaining to gender-based violence and involve them in the fight against gender-based violence. |
Осуществляются совместные просветительские программы, охватывающие молодежь, мужчин и женщин и призванные информировать их о вопросах, касающихся гендерного насилия, и вовлекать их в борьбу с гендерным насилием. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. |
Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. |
Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
For example, the Committee recommended that Governments should involve women in the planning, implementation and monitoring of health policies and programmes and in the provision of health services to women. |
Например, Комитет рекомендовал правительствам вовлекать женщин в процесс планирования, осуществления и контролирования политики и программ, касающихся охраны здоровья, а также предоставления медицинских услуг женщинам10. |