Internationally, the single charted at the top or in the top ten of several charts. |
В международном масштабе одного или наметил в верхней части, или в топ-десять, из нескольких карт. |
Internationally, the United Nations has recorded that women hold only 18.5 per cent of parliamentary seats and that in some countries there are no women in parliament. |
В международном масштабе, по данным Организации Объединенных Наций, на долю женщин приходится лишь 18,5 процента мест в парламентах, а в ряде стран женщины в парламенте не представлены вовсе. |
Internationally, a breakthrough was achieved with the establishment of the International Criminal Court and the appointment in 2003 of seven women judges out of a total of 18 judges. |
В международном масштабе резкого улучшения удалось добиться с созданием Международного уголовного суда, когда в 2003 году из 18 должностей судей на 7 должностей были назначены женщины. |
Internationally, the high-level segment of the Economic and Social Council can serve, for example, as an ideal forum for regular meetings of finance and trade ministers, and ministers responsible for labour and social policies, in order to review policy coherence among them. |
В международном масштабе этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета мог бы, к примеру, послужить идеальным форумом для проведения регулярных совещаний министров финансов и торговли, а также министров, отвечающих за вопросы труда и социальную политику, в целях совместного анализа согласованности их политики. |
Internationally, despite the numerous initiatives taken at the national, regional and international levels in support of forest conservation and protected forest areas, there is a need for many additional areas in many countries and forest types. |
В международном масштабе, несмотря на многочисленные инициативы на национальном, региональном и международном уровнях в поддержку сохранения лесов и создания охраняемых лесных районов, во многих странах и по многим типам лесов есть потребность в создании большого числа дополнительных заповедных районов. |
In the area of development assistance the Netherlands supports non-governmental organisations operating internationally and specialist UN organisations. |
В области помощи в целях развития Нидерланды поддерживают неправительственные организации, действующие в международном масштабе, и специальные учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Based on a decision by the Conference of the Parties, the secretariat is required to provide an analysis of the progress being made internationally in implementation of the Convention. |
На основании решения Конференции сторон секретариату поручено проводить анализ хода выполнения Конвенции в международном масштабе. |
But differences between the respective oversight frameworks of different countries may make it more difficult to do biology internationally, thus becoming a potential barrier to scientific and technological advancement. |
Но различия между соответствующими надзорными структурами разных стран могут затруднять биологическую практику в международном масштабе и тем самым стать потенциальным барьером на пути научно-технологического прогресса. |
However, the adequacy of this system of parentage has been questioned in recent years as people have become more internationally mobile. |
16.23 Однако в последнее время с ростом мобильности людей в международном масштабе достаточность этой системы ставится под вопрос. |
Our services are offered internationally with a focus on Europe and CEE (Russia, Ukraine & the Baltic's), Spain and Germany. |
Наши услуги предлагаются в международном масштабе, при этом акцент делается на Европе в частности России, Украине и странах Балтии. |
Sandro would soon embark on his own contemporary pop standards career that would make him popular internationally. |
Сандро, солист группы, вскоре начал писать свои поп-хиты, что сделало его популярным в международном масштабе. |
All such material is made available internationally, free of charge in hard copy and through the IRMT website. |
Все такие материалы публикуются в международном масштабе, бесплатно на бумажном носителе и на сайте организации. |
Thus, it should be clear that the way towards democracy - both nationally and internationally - is arduous and that countries should devise their own democratic institutions and mechanisms consistent with their culture and traditions, but also grounded in universal human rights. |
Таким образом, должно быть очевидно, что путь к демократии - как в национальном, так и в международном масштабе - многотруден и странам следует формировать собственные демократические институты и механизмы с учетом особенностей своей культуры и традиций, беря при этом за основу универсальные права человека. |
"Because technologies that affect our climate don't stop at national borders, it is important that we champion progressive refrigeration solutions internationally," says eurammon managing director Dr. Karin Jahn. |
"Так как технологии, которые влияют на наш климат, не ограничиваются нашей страной, очень важно развить тенденцию использования прогрессивных решений в международном масштабе," заявил исполнительный директор eurammon Др. |
We find the current and unqualified support given by Greece to terrorism, which is internationally recognized as the main threat to humanity, most deplorable. |
Мы считаем достойным большого сожаления тот факт, что Греция оказывает в настоящее время безоговорочную поддержку терроризму, который в международном масштабе признается главной угрозой человечеству. |
The database, which has been established with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), provides a comprehensive set of internationally available gender-based statistics in a single, comprehensive and well-documented source. |
База данных, которая была создана при поддержке ЮНФПА, представляет собой всеобъемлющую статистическую программу, содержащую собранную в международном масштабе информацию по гендерным вопросам, и является единым, всеобъемлющим и объемным источником информации. |
In fact, many children are reared by close relatives and, given the strong sense of extended family which persists, this system worked well. However, the adequacy of this system of parentage has been questioned in recent years as people have become more internationally mobile. |
На самом деле многие дети воспитываются близкими родственниками, и в условиях сильно развитого чувства большой семьи такая система работает хорошо. 16.23 Однако в последнее время с ростом мобильности людей в международном масштабе достаточность этой системы ставится под вопрос. |
At the very least, States might reckon to find benefit from the United Nations-Interpol special notices of listed individuals that are issued after listing and are circulated internationally to law enforcement agencies. |
В крайнем случае государства могут счесть целесообразным воспользоваться специальным уведомлением Организации Объединенных Наций и Интерпола о фигурирующих в «черном списке» лицах, который издается после включения этих лиц в перечень и распространяется в международном масштабе среди правоохранительных учреждений. |
In the era of globalization, this is true for companies that operate both internationally as well as domestically. |
В эпоху глобализации это в одинаковой степени относится как к компаниям, осуществляющим свою деятельность в международном масштабе, так и к компаниям, осуществляющим свою деятельность в рамках своей страны. |
When the euro area manages to agree swiftly on a coordinated position, this can be instrumental to finding agreement in the EU as a whole and internationally. |
Когда еврозона в состоянии поспешно договориться по рассматриваемым вопросам, это может служить инструментом во взаимном согласии по вопросам в Европейском союзе в общем и целом, а также в международном масштабе. |
The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. |
Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
The debt question should be looked at internationally, as the recent financial crises had been caused largely by the accumulation of short-term loans, thus provoking a liquidity shortage in the countries concerned. |
Нужно также рассмотреть проблему внешней задолженности в международном масштабе, поскольку одной из причин недавних финансовых кризисов было накопление краткосрочных кредитов, вызвавшее недостаток наличных финансовых средств в соответствующих странах. |
You're clear internationally, too. |
Вы совершенно свободны также в международном масштабе. |
Standards users clearly state that they wish to have, for the same products, one standard, which has been developed and used internationally. |
Пользователи стандартов однозначно заявляют, что они хотели бы иметь единый стандарт на одни и те же продукты, который разрабатывался бы на международном уровне и использовался в международном масштабе. |
The United Nations Centre for Human Settlements in the past initiated the review of existing international and national standards.g However, agreement on an internationally recommended concept that could be applied nationally is yet to be reached. |
И, тем не менее, договориться о концепции, которая могла бы быть рекомендована в международном масштабе и могла бы осуществляться на национальном уровне, еще не удалось. |