Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. By contrast, the RCD and MLC signed it as rebel movements, and therefore as outlawed organizations. |
Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
The communications revolution at the same time provides for improved communications both within national borders and internationally with respect to epidemiological surveying, prevention, surveillance, intervention, monitoring and control of disease transmission. |
В то же время революция в области коммуникаций дает возможность улучшить связь как в пределах национальных границ, так и в международном масштабе в таких областях, как эпидемиологические обследования, профилактика, надзор, лечение, мониторинг и борьба с распространением заболеваний. |
The most significant element of Vestel's marketing strategy is to supply "value for money" products at internationally competitive prices, beneficial payment terms and shorter delivery times. |
Самый существенный элемент в рыночной стратегии Vestel - поставлять "ценность за деньги" продукты по конкурентоспособным ценам в международном масштабе, выгодные сроки оплаты и более короткое время доставки. |
According to Flom, a key step to popularising the song internationally was the addition of "Royals" to Sean Parker's playlist at Spotify on 2 April. |
Согласно Флому, ключевым моментом в популяризации песни в международном масштабе стало вклюбчение «Royals» плейлист Шона Паркера на сервисе Spotify 6 апреля 2013 года. |
Indeed, if the standards of domestic trade laws were applied internationally, perhaps a majority of firms within the US would be guilty of dumping. |
Действительно, если бы стандарты внутренних торговых законов применялись в международном масштабе, наверное, большинство фирм внутри США были бы признаны виновными в демпинге. |
12A. The strategy of this subprogramme is to promote internationally harmonized and concerted actions for environmentally sound and sustainable development through, inter alia, enhancing technical cooperation provided by UNEP, fostering international environmental activities in cooperation with regional agencies and bodies. |
Стратегия подпрограммы состоит в том, чтобы содействовать осуществлению в международном масштабе согласованных и скоординированных действий в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития путем, в частности, расширения технического сотрудничества, осуществляемого ЮНЕП, и содействия проведению международных природоохранных мероприятий в сотрудничестве с региональными учреждениями и органами. |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |
In addition, South Africa's industrial structure, which has been based on political isolation, import substitution and strategic self-sufficiency, needs transforming into an internationally competitive, export led manufacturing sector. |
Кроме того, промышленные структуры Южной Африки, опиравшиеся на политический изоляционализм, замещение импорта и стратегическую самообеспеченность, нуждаются в трансформации в конкурентоспособную в международном масштабе, ориентированную на экспорт обрабатывающую промышленность. |
If we want a lasting foundation for peace in our own societies and internationally, we need to address the problems of poverty, deprivation and social exclusion. |
Если мы хотим создать прочную основу для мира в наших обществах и в международном масштабе, нам необходимо решить проблемы нищеты, лишений и социальной изоляции. |
It found that illegal migration was becoming highly organized internationally and was linked to lucrative criminal activities, including human trafficking; labour trafficking could become one of the dominant forms of abusive migration. |
Он сделал вывод о том, что нелегальная эмиграция приобретает все более организованные формы в международном масштабе и связана с доходной преступной деятельностью, включая торговлю людьми; торговля рабочей силой может стать одной из преобладающих форм бесконтрольной миграции. |
Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. |
З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
However, since the adoption of resolution 1373, other regional bodies and numerous States have sanctioned counter-terrorism measures which are inconsistent with internationally recognized human rights standards. |
Вместе с тем после принятия резолюции 1373 другие региональные органы и многие государства санкционировали антитеррористические меры, не совместимые с признанными в международном масштабе нормами в области прав человека. |
Through the Department of Foreign Affairs' Human Security Program, a number of projects have been funded designed to address the situation of children and youth internationally and where girl children are essential participants. |
Через Программу безопасности человека Департамента иностранных дел был профинансирован ряд проектов, направленных на рассмотрение положения детей и молодежи в международном масштабе, важными участниками которых являлись девочки. |
It has fulfilled all its membership obligations, both regionally and internationally, as was manifest during its term as a member of the Security Council in 1998 and 1999. |
Бахрейн выполняет все обязательства, связанные с членством как в региональном, так и в международном масштабе, о чем свидетельствовало наше пребывание в Совете Безопасности в 1998 и 1999 годах. |
The prevalent form of political organization, the modern democratic and territorial state, faces discrepancies between policy regimes and instruments directed towards national markets and territories and the fact of emerging global markets and internationally integrated production networks. |
Преобладающая форма политической организации, современное демократическое и территориальное государство, сталкивается с противоречиями между режимами и инструментами политики, объектом приложения которых являются национальные рынки и территории, и фактом формирования глобальных рынков и интегрированных в международном масштабе производственных сетей. |
"Prevention of war is a multi-faceted exercise, and it requires patience and collaboration across sectors in our own society, within our region and internationally". |
«Предотвращение войны... является делом многогранным и требует терпения и сотрудничества всех слоев собственно нашего общества, в пределах нашего региона и... в международном масштабе». |
We trust that that statement will promote decisive efforts to prevent, combat and eradicate illicit trafficking and lead to the implementation of an internationally binding instrument to end the prevailing situation of impunity and evasion of responsibility. |
Мы выражаем уверенность в том, что заявление будет содействовать дальнейшим решительным усилиям по предотвращению, борьбе и ликвидации незаконного оборота и приведет к осуществлению обязательных в международном масштабе документов, с тем чтобы покончить с доминирующей ситуацией безнаказанности и уклонения от ответственности. |
2.5 As part of globalization of trade, the formulation of minimum performance standards (with International Organization for Standardization (ISO) certification), agreed upon internationally, for widely used energy-related products ranging from automobiles to refrigerators. |
2.5 В рамках глобализации торговли разработка минимальных стандартов эффективности (которые будут удостоверяться Международной организацией по стандартизации (ИСО) и согласовываться в международном масштабе) применительно к широко используемым энергорасходующим продуктам - от автомобилей до холодильников. |
All States have some sort of counter-terrorist policy, and all States have views on what should be done internationally to deal with the threat. |
Каждое государство проводит свою антитеррористическую политику и каждое государство придерживается своей точки зрения на то, какие меры должны приниматься в международном масштабе для ликвидации этой угрозы. |
Background: The right of workers to join or form their own organizations and to bargain collectively with their employer over the conditions of their work is internationally recognized. |
Общие сведения: Право работников создавать или вступать в свои собственные организации и вести коллективные переговоры с работодателем об условиях работы признано в международном масштабе. |
Today, oil is the most important and valuable internationally traded commodity, and its significance to our civilization is underscored by the recurrent worry that we are running out of it. |
В настоящее время нефть является наиболее важным и ценным предметом потребления в обращении в международном масштабе, и ее значение для нашей цивилизации подчеркивается периодическим беспокойством о том, что ее запасы иссякают. |
Confiscation, both within a jurisdiction and internationally, is made more difficult by the complexity of the banking and financial sector and by technological advances. |
Конфискация как в пределах какой-либо юрисдикции, так и в международном масштабе стала более трудной из-за усложнившейся структуры банковского и финансового секторов и прогресса технологий. |
Work with other key players involved in trade facilitation activities and organizations dealing with standards development, with the view to avoiding duplication of work and to building together an internationally consistent framework. |
З. Сотрудничество с другими ключевыми субъектами, участвующими в деятельности по упрощению процедур торговли, и организациями, занимающимися разработкой стандартов, во избежание дублирования работы и в целях совместного создания согласованных в международном масштабе рамок. |
No other organization was better equipped to provide internationally acceptable model laws and rules, support for enactment of legislation and education and training in the field of commercial law. |
Никакая другая организация не способна превзойти ее в выработке приемлемых в международном масштабе типовых законов и правил, поддержке принятия соответствующего законодательства и организации обучения и профессиональной подготовки в области торгового права. |
The Committee calls upon all States to address the immediate causes of the food crisis, individually through national measures, as well as internationally through international cooperation and assistance to ensure the right to adequate food and freedom from hunger. |
Комитет призывает все государства устранить непосредственные причины продовольственного кризиса как в индивидуальном порядке с помощью принимаемых на национальном уровне мер, так и в международном масштабе посредством международного сотрудничества и оказания помощи для обеспечения права на достаточное питание и свободу от голода. |