In closing, the session noted that internationally, CMM could provide a huge amount of energy with potential in excess of 1 GW of power generation. |
В заключение участники совещания отметили, что в международном масштабе ШМ может стать источником колоссального количества энергии, потенциально достаточной для производства более чем одного гигаватта электроэнергии. |
The policies belonging to the Maltese Government vouch for the principle of gender mainstreaming not only on a national level, but also internationally. |
Политика, проводимая правительством Мальты, служит подтверждением принципа актуализации гендерной проблематики не только на национальном уровне, но и в международном масштабе. |
The Institute's public-private cooperation programme facilitates the engagement of the resources and expertise of the private sector, both domestically and internationally, in the implementation of green growth strategies in the Institute's partner countries. |
Имеющаяся у Института программа по государственно-частному сотрудничеству облегчает привлечение (как в отечественном, так и в международном масштабе) ресурсов и квалификации частного сектора для осуществления стратегий зеленого роста в странах - партнерах Института. |
In developing countries, both angles are important to varying degrees, depending on the level of local economic development, the rate of adoption of technologies in use internationally and the innovation capabilities of local firms or research institutions. |
В развивающихся странах в разной степени важны оба этих аспекта в зависимости от уровня экономического развития, степени восприятия технологий, применяемых в международном масштабе, и инновационного потенциала местных фирм или научно-исследовательских институтов. |
We affirm that efforts to reform the international financial architecture should therefore be seriously strengthened, should be internationally coordinated and should lead to the full participation of developing countries in international financial and economic decision-making and norm-setting. |
Мы заявляем, что усилия по реформированию международной финансовой архитектуры должны быть поэтому серьезно активизированы, должны координироваться в международном масштабе и должны обеспечить полноценное участие развивающихся стран в принятии решений и нормотворчестве по международным финансовым и экономическим вопросам. |
Work has also been carried out internationally to develop standards similar to environmental standards for measuring respect for human rights, in particular in the area of working life norms and social rights. |
В международном масштабе ведется также работа по разработке стандартов, аналогичных стандартам в области окружающей среды для определения степени соблюдения прав человека, в частности в том, что касается норм трудовой жизни и социальных прав. |
The Gender Issues Committee established networks with individuals and organizations with similar objectives in Malta and internationally, and acted as a focal point for the University on gender issues. |
Комитет по гендерным вопросам создал сети, состоящие из частных лиц и организаций, имеющих одинаковые цели на Мальте и в международном масштабе, а также служил центром университета по гендерным вопросам. |
During April and May 2010, Lambert promoted the single internationally, performing on Finland's X Factor, in Sweden, in the Netherlands, in Germany, in the UK on the GMTV morning show, and in Switzerland. |
В апреле и марте 2010 Ламберт продвинул сингл в международном масштабе, выступив на финляндском X Factor, в Швеции, в Нидерландах, в Германии, в Великобритании на утреннем шоу GMTV и в Швейцарии. |
In addition to holding important historical archives, in paper and electronic form, its staff of historians and archivists conduct and publish historical and archival research that promotes the study of the history of information technology internationally. |
В дополнение к хранению важных исторических архивов как в бумажной, так и в электронной форме, персонал историков и архивных работников проводит исторические и архивные исследования и публикует их результаты, способствуя изучению истории информационных технологий в международном масштабе. |
That country's history and experiences, as well as its human and material potential, place it in a unique position to play an important and valuable role in Africa and internationally, particularly here at the United Nations. |
История и опыт этой страны, а также ее людской и материальный потенциал ставят ее в уникальное положение, позволяя ей играть важную и ценную роль в Африке и в международном масштабе, в частности здесь, в Организации Объединенных Наций. |
His delegation had played an active role in preparing the draft declaration on the elimination of violence against women and viewed its adoption by the General Assembly as an important step in the promotion and protection of women's rights internationally. |
Его делегация играла активную роль в подготовке проекта декларации о ликвидации насилия в отношении женщин и рассматривает его принятие Генеральной Ассамблеей как один из важных шагов в деле укрепления и защиты прав женщин в международном масштабе. |
The escalation in the traffic of narcotics internationally is, unfortunately, being facilitated by the rapid expansion of international trade, improved production technologies and new, sophisticated methodologies employed in the transport and sale of illicit drugs. |
Эскалации наркоторговли в международном масштабе, к сожалению, способствует стремительное расширение международной торговли, совершенствование технологий производства, а также появление новых, более совершенных методов транспортировки незаконных наркотиков и торговли ими. |
Australia took a cooperative and practical approach to promoting human rights internationally and had put considerable effort into supporting institution-building, particularly in the Asia and the Pacific region, as a means of achieving good governance and respect for human rights. |
Австралия стоит на позициях коллективизма и практической целесообразности в деле поощрения прав человека в международном масштабе и предприняла значительные усилия в поддержку создания организационной базы, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, как средства обеспечения благого правления и уважения прав человека. |
Such an approach would help link institutions and departments within a country; would provide all decision makers in that country with comprehensive information; and would facilitate the sharing of information internationally. |
Такой подход способствовал бы укреплению связей между учреждениями и ведомствами в масштабах страны, позволил бы руководителям страны получать всеобъемлющую информацию и способствовал бы обмену информации в международном масштабе. |
With the General Assembly's approval of the New Partnership for Africa's Development as the main framework for international cooperation with Africa, the Department has sought to publicize widely the priorities and activities of the New Partnership within Africa and to implement it internationally. |
После того, как Генеральная Ассамблея утвердила Новую программу по обеспечению развития в Африке в качестве главной основы для международного сотрудничества с Африкой, Департамент стремился широко пропагандировать в Африке приоритеты и мероприятия Новой программы и содействовать их реализации в международном масштабе. |
It is currently consulting users and producers of statistics internationally and within countries in order to prepare its six-year plan of work to be discussed at the UNESCO General Conference in November 2001 with a view to beginning work at the start of 2002. |
В настоящее время он консультирует пользователей и производителей статистической информации в международном масштабе и в отдельных странах в целях подготовки шестилетнего плана работы, который будет обсуждаться на Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 2001 года с таким расчетом, чтобы приступить к его осуществлению в начале 2002 года. |
It should be noted that the term "available resources" includes resources available to a State internationally, as reflected in the references to international cooperation in the above-cited articles. |
Следует отметить, что термин «имеющиеся ресурсы» включает ресурсы, доступные государству в международном масштабе, как это отражено в ссылках на международное сотрудничество в вышеприведенных статьях. |
It was mentioned that in the absence of detailed regulation of the subject at national, regional or international level, UNCITRAL should set the standard in the use of that procurement technique, which could then be used internationally. |
Было указано, что в отсутствие проработанного урегулирования данной темы на национальном, региональном или международном уровнях ЮНСИТРАЛ следует установить стандарт использования этого метода закупок, который мог бы применяться в международном масштабе. |
In the view of the sponsors, the regulation of the flows of such dual-use and high technology should, to be effective and efficient, be internationally applicable on the basis of multilaterally negotiated and universally accepted guidelines. |
По мнению авторов, для того чтобы регулирование потоков таких технологий двойного использования и высоких технологий было эффективным и действенным, оно должно применяться в международном масштабе на основе согласованных в многостороннем порядке и универсально признанных принципов. |
Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. |
Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
The establishment of the definitions of categories, masses and dimensions of vehicles will help to establish gtrs that internationally improve the safety and environmental protection features of automobiles, and that will reduce development and manufacturing costs as well as the cost to consumers. |
Разработка определений категорий, массы и размеров транспортных средств облегчит процесс введения гтп, которые будут способствовать улучшению характеристик автомобилей, связанных с обеспечением безопасности и охраны окружающей среды в международном масштабе, и позволят сократить расходы по их разработке и производству, а также расходы потребителей. |
In addition, work is under way to achieve a single set of global accounting standards and on internationally consistent implementation of agreed measures to improve transparency and introduce regulation and supervision of hedge funds, credit rating agencies, compensation practices and over-the-counter derivatives. |
Кроме того, ведется работа над созданием единого набора мировых стандартов бухгалтерского учета и последовательного осуществления в международном масштабе согласованных мер по улучшению прозрачности и организации регулирования деятельности хедж-фондов, кредитно-рейтинговых агентств, компенсационной практики и внебиржевых деривативов и осуществления надзора за ними. |
Mr. Douste-Blazy noted that the currency transactions levy should be internationally coordinated because if done unilaterally, it could have a negative impact in terms of reduction of transactions in the currency on which it was imposed. |
Дуст-Блази отметил, что введение налога на валютные операции должно координироваться в международном масштабе, поскольку если вводить его в одностороннем порядке, то это могло бы оказать отрицательное влияние с точки зрения сокращения количества сделок в той валюте, в которой он вводится. |
The Special Rapporteur emphasizes the need for the principles enshrined in the Treaty of Waitangi and related, internationally protected human rights to be provided security within the domestic legal system of New Zealand so that these rights are not vulnerable to political discretion. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость в том, чтобы принципы, воплощенные в Договоре Вайтанги, и соответствующие охраняемые в международном масштабе права человека были закреплены в рамках внутренней правовой системы Новой Зеландии, с тем чтобы эти права не были подвержены политической конъюнктуре. |
Bangladesh thanked the Venezuelan delegation for the invitation to a concert, a true representation of Venezuela's commitment to human rights in the country and internationally through culture. |
Делегация Бангладеш поблагодарила делегацию Венесуэлы за приглашение на концерт, ставший истинным подтверждением приверженности Венесуэлы укреплению прав человека посредством культуры как в масштабах страны, так и в международном масштабе. |