Such reports may therefore be provided to the Committee on a confidential basis for examination by its members only, bearing in mind the Committee's intention to circulate the present report as a document of the Security Council, as in the case of previous reports. |
Таким образом, такие доклады могут представляться Комитету на конфиденциальной основе только для его членов, учитывая, что Комитет намеревается распространить настоящий доклад в качестве документа Совета Безопасности, как и представленные ранее доклады. |
Six motions have been filed requesting the deferral of indicted cases pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence, and it is the Prosecutor's intention to file additional requests in other cases in the coming months. |
Было заявлено шесть ходатайств о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания, и в предстоящие месяцы Обвинитель намеревается заявить дополнительные ходатайства по другим делам. |
It is the intention of the Special Rapporteur to identify and promote such best practices throughout the term of his mandate, and to produce a compilation of such practices. |
Специальный докладчик намеревается выявлять и содействовать распространению таких наилучших методов на протяжении всего срока действия своего мандата, а также подготовить подборку таких методов. |
In the provision of ethics advice, as mentioned above, it is the intention of the Ethics Office to clarify procedures governing the receiving and reporting of gifts by staff in their official capacity, in consultation with other offices. |
При предоставлении консультаций по этическим вопросам, как отмечалось выше, Бюро по вопросам этики намеревается уточнить процедуры, регулирующие получение и регистрацию подарков сотрудниками в их официальном качестве, в консультации с другими подразделениями. |
While pointing out that it was not its intention to advocate any amendments to the Charter, the sponsor also recalled the Assembly's power to amend the Charter in accordance with the procedures under Article 109. |
Указывая на то, что она не намеревается выступать за внесение в Устав каких-либо поправок, делегация-автор тем не менее сослалась на полномочия Ассамблеи вносить изменения в Устав в соответствии с процедурами, изложенными в статье 109. |
It is the Government's intention to formulate a broad appeal, to all State bodies and to the hundreds of thousands of persons and organizations which constitute civil society's ethical and democratic reserves, to work on the design and implementation of such training and mobilization programmes. |
Правительство намеревается обратиться с призывом ко всем институтам государства, а также сотням тысяч людей и организациям, являющимся этическим и демократическим резервом гражданского общества, с тем чтобы осуществить разработку и реализацию этих программ просвещения и мобилизации. |
In addition to the project just mentioned, it is Denmark's intention to support multilateral efforts and the efforts of our development partners to enhance the statistical foundation for assessing future social progress. |
Наряду с только что упомянутым проектом Дания намеревается поддерживать многосторонние усилия и усилия наших партнеров по развитию, с тем чтобы укрепить статистическую основу оценки социального прогресса в будущем. |
It is his intention to report in detail on these matters, and on other substantive aspects of his mandate, in his report to the Commission at its fifty-second session in 1996. |
Он намеревается подробно сообщить об этих случаях и о других важных аспектах его мандата в своем докладе Комиссии на ее пятьдесят второй сессии в 1996 году. |
It is the intention of the Secretary-General of the United Nations to transmit to the General Assembly on an annual basis the budget of the Authority as agreed by the Assembly of the Authority. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций намеревается на ежегодной основе препровождать Генеральной Ассамблее бюджет Органа, который будет согласован Ассамблеей Органа. |
Nicaragua stated that it had no intention of intervening in respect of the dispute concerning the land boundary between El Salvador and Honduras, its object being: |
Никарагуа заявила, что она не намеревается вступать в дело в отношении спора о сухопутных границах между Сальвадором и Гондурасом и что ее цель заключается в следующем: |
A person commits an offence who provides or invests funds with the intention that those funds be used, or knowing that they are to be used, in the development or production of cluster munitions. |
Считается преступлением предоставление или инвестирование финансовых средств лицом, если последнее намеревается сделать так, чтобы эти средства были использованы в разработке или производстве кассетных боеприпасов, либо знает о таком предстоящем их использовании. |
Spain asked whether Belgium had the intention to follow up on and avoid as much as possible measures that impose obligations concerning language as a condition to accede to social benefits related to housing. |
Испания спросила, намеревается ли Бельгия осуществлять последующую деятельность и, по мере возможности, воздерживаться от принятия мер, которые предусматривают обязательное владение языком в качестве одного из условий получения социальных льгот, связанных с жильем. |
He also asked whether the State party had any intention to train medical personnel, either in Liechtenstein or abroad, to serve in Vaduz prison. |
Он также спрашивает, намеревается ли государство-участник осуществлять подготовку медицинского персонала, в Лихтенштейне или за границей, для работы в тюрьме в Вадуце. |
He asked whether the Government had any intention of reconsidering the status of the Convention in order to allow women to invoke the provisions of the Convention directly in a complaint. |
Оратор спрашивает, намеревается ли правительство пересмотреть статус Конвенции, с тем чтобы предоставить женщинам возможность в своей жалобе напрямую ссылаться на ее положения. |
Regarding the cartoons, in her view, the attitude that freedom of expression was the very foundation of Danish society and democracy was worrying, and wondered whether the Government had any intention of setting its own standard with respect to incitement to racial hatred. |
Что касается карикатур, она считает, что представление о том, что свобода выражения мнений является краеугольным камнем датского общества и демократии, не может не вызывать обеспокоенности, и интересуется тем, намеревается ли правительство установить собственный стандарт в отношении разжигания расовой ненависти. |
The Committee was informed that the data, since not requested, had not been gathered, but that it was the intention of the Secretariat, in the future, to provide this information on an annual basis. |
Комитет был информирован о том, что эти данные не были включены, поскольку в отношении них не поступало запроса, однако Секретариат намеревается в будущем предоставлять такую информацию на ежегодной основе. |
In view of the above, it would be the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to continue recovery only in respect of civilian staff. |
С учетом вышесказанного Генеральный секретарь намеревается, при условии утверждения Генеральной Ассамблеей, продолжать добиваться возмещения перерасхода только в отношении гражданского персонала. |
The Advisory Committee was informed that it was the intention of the Board to request additional resources in the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 to support its Audit Operations Committee and its secretariat. |
Консультативный комитет был уведомлен о том, что Комиссия намеревается в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов запросить дополнительные ресурсы на поддержку деятельности своего Комитета по ревизионным операциям и его секретариата. |
The Advisory Committee notes that it is not the Secretary-General's intention to involuntarily separate staff as a result of the redeployment of resources, but where necessary, to invest in retraining staff to enable them to take on new functions and responsibilities. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намеревается не увольнять сотрудников против их желания в результате перераспределения ресурсов, а в случае необходимости выделять средства для переподготовки сотрудников, с тем чтобы они могли взять на себя новые функции и обязанности. |
The Committee welcomes the statement of the delegation that the Government of Luxembourg has the intention of increasing its contribution to international development assistance from 0.36 per cent to the 0.7 per cent United Nations target of its Gross Domestic Product by the end of 1999. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что правительство Люксембурга намеревается увеличить размеры своего взноса на цели оказания международной помощи развитию с 0,36% до 0,7% от своего валового внутреннего продукта к концу 1999 года, что соответствует целевому показателю, определенному Организацией Объединенных Наций. |
Attempting to flee is said to be interpreted by the authorities as proof of participation in or sympathy with the insurgency and of an intention to report on the abuses committed by the army. |
Сообщается, что попытка бегства рассматривается властями в качестве доказательства, подтверждающего, что соответствующее лицо либо участвует в повстанческой деятельности, либо сочувствует повстанцам, либо намеревается предать гласности злоупотребления, совершаемые войсками. |
It is the intention of the mission to depart New York on 2 May 2000 with a planned return from Lusaka on 8 May 2000. |
Миссия намеревается отбыть из Нью-Йорка 2 мая 2000 года, а ее возвращение из Лусаки запланировано на 8 мая 2000 года. |
The Burundi army came out in support of these developments, declared that the army had no intention of interfering with the transfer of power and stressed that the military was under the total control of the President, who was the commander-in-chief, regardless of political affiliations. |
Бурундийская армия выступила в поддержку этих событий, заявила, что армия не намеревается вмешиваться в процесс передачи власти, подчеркнув при этом, что вооруженные силы находятся под полным контролем президента, который является главнокомандующим, независимо от его политических убеждений. |
These goals could be achieved through establishing a training plan for the Agency. UNRWA indicated that it was not the intention of the Agency to have a centralized training function that planned and delivered all training Agency-wide. |
Эти цели можно достичь путем разработки плана профессиональной подготовки в Агентстве. БАПОР указало, что Агентство не намеревается создавать центральный орган по профессиональной подготовке, который будет планировать и осуществлять профессиональную подготовку на уровне всего Агентства. |
Mr. Roberfroid, replying to the question from the representative of Pakistan, said that UNICEF had no intention of ignoring the education of boy children but did consider the education of girl children to be a priority given their particularly disadvantaged situation. |
Г-н Роберфруа, отвечая на вопрос делегации Пакистана, говорит, что ЮНИСЕФ не намеревается отказываться от деятельности в области образования для мальчиков, однако уделяет первостепенное внимание образованию для девочек, поскольку они находятся в особо неблагоприятном положении. |