(a) Commits, or proposes to commit, in connection with an individual or collective undertaking aiming to disrupt public order, acts with the intent to: |
а) совершают или предлагают совершить в рамках индивидуального или коллективного предприятия, преследующего цель подорвать общественный порядок, деяния с намерением: |
The representative of Pakistan noted that, despite expressions of good intent, the vision of an inclusive, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system responsive to the needs of the impoverished nations had remained elusive. |
Представитель Пакистана отметил, что, несмотря на выражения доброй воли, цель открытой для всех, основанной на нормах, недискриминационной многосторонней торговой системы, восприимчивой к нуждам бедных государств, так и не была достигнута. |
The intent is to broaden the right of working mothers to two half-hour nursing periods for children under two years to include all mothers, whether or not they have nursery rights. |
Цель законопроекта - расширить применение права работающих женщин на два частичных перерыва по полчаса для кормления своих детей в возрасте до двух лет на всех женщин, независимо от того, имеют они право на пользование яслями или не имеют. |
Parliament's intent in enacting a survivor's pension scheme with benefits allocated according to age appears to have been to allocate funds to those persons whose ability to overcome need was weakest. |
Очевидно, что парламент, утверждая механизм выплаты пенсионных пособий по утрате кормильца в зависимости от возраста, преследовал цель обеспечения средствами тех лиц, которые меньше всех способны преодолеть нужду. |
The intent is to expand on this structure and to describe the components and how they fit together, including the organization of the different topics in the Framework and their interrelationships and to provide examples of measures within each component. |
При этом ставится цель разработать эту структуру более подробно и описать ее составные части и схему их взаимодействия, включая расположение различных тем в рамках концептуальных основ и взаимосвязей между ними, а также привести примеры показателей по каждому компоненту. |
Some proposals have been modified to render them consistent with legal practice under existing multilateral environmental agreements; in all instances, however, the secretariat has endeavoured to present the substance and intent of the proposals as they were expressed or submitted by the parties. |
Некоторые предложения были изменены, с тем, чтобы привести их в соответствие с юридической практикой в рамках существующих многосторонних природоохранных соглашений; однако во всех случаях секретариат стремился отразить содержание и цель предложений так, как они были выражены или представлены Сторонами. |
The intent of these laws is to prohibit discrimination on the basis of disability and remove barriers to the full and equal inclusion of people with disabilities in U.S. society. |
Цель принятых законов заключается в запрещении дискриминации на почве инвалидности и в устранении барьеров на пути полного и равного включения инвалидов в жизнь общества в США. |
In contrast to the guide described above, this HRIA is being carried out primarily by local NGOs, although the intent is to create a tool that can be used by any stakeholder. |
В отличие от упомянутого выше руководства в данном случае ОВПЧ осуществляется главным образом местными НПО, хотя его цель заключается в создании инструмента, который может быть использован любой заинтересованной стороной. |
The intent of this letter is not to go into the details of the progress report but simply to stress the most cardinal issues that need to be clarified. |
Цель настоящего письма не в том, чтобы углубляться в детали этого очередного доклада, а в том, чтобы просто подчеркнуть наиболее важные вопросы, которые требуют уточнения. |
The intent would be to deliver business value using the service management framework in consultation with Member States, through the Economic and Social Council Working Group on Informatics, which has been advocating such efforts. |
Цель заключается в том, чтобы добиться совершенствования рабочих процессов на основе системы управления обслуживанием в рамках консультаций с государствами-членами по линии Рабочей группы Экономического и Социального Совета по информатике, которая выступает за принятие таких мер. |
He stated that the workshop had helped to clarify the intent and possible ramifications of the proposal and had stimulated a lively and informal exchange of views in which convergence and divergence could be discerned. |
Он констатировал, что рабочее совещание помогло уточнить цель и возможные последствия этого предложения и стимулировало живой и неформальный обмен мнениями, в ходе которого определились совпадающие и различающиеся позиции. |
Second, a small group of members could attempt to redraft the article in order to clarify its intent, perhaps by adding a new definition of the type of contract required. |
Во-вторых, небольшая группа членов Комиссии может попытаться отредактировать статью, с тем чтобы уточнить ее цель, возможно, с помощью добавления нового определения вида требуемого договора. |
Sir Nigel Rodley said he wondered whether Mr. Neuman's amendment was necessary as it seemed that paragraph 35 already addressed the matter of proportionality in a way that covered the intent of that amendment. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, необходима ли поправка г-на Ноймана, ведь в пункте 35 уже в достаточной степени рассматривается вопрос о соразмерности, чтобы охватить цель этой поправки. |
It is not clear from the description that the intent of this topic is to gather information on internal migrants, as well as returning citizens or immigrants coming to the country from abroad. |
Из существующего текста не ясно, что цель сбора информации по данному признаку заключается в сборе данных о внутренних мигрантах, а также возвращающихся в страну гражданах или иммигрантах, прибывающих в страну из-за границы. |
The intent of this paper is to facilitate and guide further consideration by Parties on how they may wish to proceed with possible further amendment to the regional agreements on POPs and heavy metals under CLRTAP in light of the mandate provided by the Long-Term Strategy. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы облегчить и направлять ход дальнейшего рассмотрения Сторонами того, каким образом они собираются приступить к возможному внесению дальнейших поправок в региональные соглашения по СОЗ и по тяжелым металлам в рамках КТЗВБР в свете мандата, предусмотренного Долгосрочной стратегией. |
If, on the other hand, the intent was to indicate that, in addition to the practice of States, the practice of international organizations could in some circumstances contribute to the formation of custom, it should be stated more clearly. |
С другой стороны, если цель состоит в том, чтобы указать, что в дополнение к практике государств практика международных организаций может в определенных обстоятельствах способствовать формированию обычая, это следует указать более четко. |
If you've got rockets and your intent is to kill the ambassador, why would you let her go into a secure building? |
Если у тебя есть ракеты и твоя цель - убить посла, зачем пускать ее в охраняемое здание? |
The intent is not to catalogue or evaluate all aspects of health but to provide an overview of the topics that come under the purview of health statistics. |
При этом не преследуется цель дать исчерпывающее описание или оценить все аспекты вопроса охраны здоровья, а ставится задача привести общий обзор тем, которые могли бы относиться к сфере охвата статистики охраны здоровья. |
According to the FDLR officers involved, the intent of the operations was to instil fear in the population and undermine the Rwandan Government's claim that the country was secure. |
По словам участвовавших в этих операциях боевиков ДСОР, преследуемая цель заключалась в том, чтобы вселить страх в местных жителей и опровергнуть утверждение правительства Руанды о том, что страна находится в безопасности. |
In accordance with the expressed intent of Security Council resolution 1904 (2009) to ensure fairness and clarity in the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the Ombudsperson has focused on developing working methods and standards that will aid the Committee in achieving this goal. |
С учетом того что резолюция 1904 (2009) Совета Безопасности преследует явную цель обеспечить справедливость и ясность режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», Омбудсмен сосредоточила внимание на разработке рабочих методов и стандартов, которые будут содействовать Комитету в решении этой задачи. |
The delegation referred to the improvement of the legal status of migrant workers in 2007 and stated that Germany has made progress and even extended protection to qualified migrants, thereby following the intent of the convention without formally recognising it. |
Делегация отметила улучшение правового статуса трудящихся-мигрантов в 2007 году и заявила, что Германия добилась прогресса и даже расширила защиту имеющих на нее право мигрантов, тем самым отреагировав на поставленную в этой конвенции цель, хотя официально ее и не признала. |
Recommendation: These paragraphs need to be rewritten to state the intent of these questions - that is to collect information on international migrants (i.e. immigrants to a country). |
Рекомендация: формулировки этих пунктов следует изменить таким образом, чтобы отразить цель этих вопросов, которая заключается в сборе информации о международных мигрантах (т.е. о лицах, иммигрировавших в страну). |
The intent would be to provide access to comprehensive, updated data to allow users to understand their IED problem, seek knowledgeable help, which could improve their national response to the IED threat. |
Цель состояла бы в обеспечении доступа к всеобъемлющим, обновленным данным, с тем чтобы пользователи могли уяснить стоящую перед ними проблему СВУ и найти квалифицированную помощь, что позволило бы повысить эффективность их национальных мер реагирования на угрозу СВУ. |
And furthermore, if mayhem be your intent, you may not cross our lands. |
И более того, если ваша цель - разрушение, Вы не пройдете через наши земли |
Liability is aggravated if: fraudulent acts are committed with the intent to deceive the authorities; the offence is committed by the person or head of the institution having the minor in its custody and care; the intent is to move the minor out of the country. |
Ответственность усугубляется в случаях, когда совершаются неправомерные действия по введению в заблуждение органов власти; когда нарушение совершено человеком или сотрудником учреждения, под опекой которого находится несовершеннолетний; когда цель заключается в вывозе несовершеннолетнего за пределы территории страны. |