The intent of this report is to capture the main areas where this progress can be seen and where it has yet to be felt. |
Цель настоящего доклада состоит в рассмотрении основных областей, в которых этот прогресс был заметным, и областей, в которых он еще не дал о себе знать. |
The Commission indicated that the intent of the Noblemaire principle was to ensure that United Nations compensation was competitive and that organizations were able to recruit from all Member States including the one with the highest-paid civil service. |
Комиссия указала, что цель принципа Ноблемера состоит в обеспечении того, чтобы вознаграждение в системе Организации Объединенных Наций было конкурентоспособным и чтобы организации могли принимать на работу сотрудников из всех государств-членов, в том числе из одного государства-члена, с наиболее высокооплачиваемой гражданской службой. |
While supporting the spirit and intent of the article, the view was expressed that an exception should be made as regards personnel engaged in peacekeeping operations, with respect to whom the contributing State should exercise jurisdiction, unless unwilling to do so. |
Был поддержан дух и цель статьи, но при этом было выражено мнение о необходимости установления изъятия в отношении персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, в отношении которого предоставившее его государство должно осуществлять юрисдикцию, если только оно не желает делать это. |
The intent is to highlight how the United Nations system is coming together in support of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration, and to contribute a system-wide assessment of achievements and obstacles, and of the way forward. |
Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией, и содействовать общесистемной оценке достижений и проблем и определению перспектив. |
The intent of the Strategy is to promote interaction among the divided populations of Georgia, currently separated by occupation lines, and to ensure that residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia enjoy the rights and privileges available to every citizen of Georgia. |
Цель Государственной стратегии - содействовать восстановлению и углублению отношений между населением Грузии, разобщенным разделительными линиями, возникшими в результате оккупации, и обеспечить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии те права и привилегии, которыми пользуется каждый гражданин Грузии. |
It was suggested that the intent of the NOTE was to state that when medical equipment has been drained from free liquid, the conditions of 2.2.62.1.5.3 (UN 2.6.3.2.3.3) are deemed to be met. |
Было высказано предположение, что цель ПРИМЕЧАНИЯ заключается в том, чтобы указать, что, когда медицинское оборудование опорожнено от свободной жидкости, условия, предусмотренные в пункте 2.2.62.1.5.3 (ООН: 2.6.3.2.3.3), считаются выполненными. |
They argue that the intent of the conflicting provisions is to ensure that the Safe Third Country Agreement is strictly enforced and that persons entering from the United States land port of entry are compelled to make their claims in that country. |
Они утверждают, что цель противоречащих друг другу положений заключается в обеспечении строго соблюдения Соглашения о безопасной третьей стране и что лица, въезжающие через сухопутный пограничный пункт из Соединенных Штатов Америки, обязаны представлять свои ходатайства, находясь в этой стране. |
The intent of the document is to provide an overview of key aspects of evaluation activities within the United Nations Secretariat, and it has a high potential utility for evaluation functions and as a means of reporting to the General Assembly. |
Цель документа заключается в том, чтобы представить обзор основных аспектов проводимых в Секретариате Организации Объединенных Наций мероприятий по оценке, и он имеет значительную потенциальную пользу для функций оценки и в качестве средства представления информации Генеральной Ассамблее. |
This is because its goal is not merely to offer insult and because it has the ultimate intent of arousing public opinion against authority by inciting the overthrow of the system of government or fomenting conflict between sects or religions. |
Причина этого заключается в том, что его цель состоит не просто в нанесении оскорбления, а в том, что оно в конечном счете направлено на возбуждение общественного мнения против властей путем подстрекательства к свержению системы управления или разжигания конфликтов между различными сектами или конфессиями. |
Article 3 of the Convention prohibited segregation, which was nonetheless to some extent evident in the schools because of the discrimination against Roma children, although that was not the intent of the measures taken. |
Статья З Конвенции запрещает сегрегацию, которая, несмотря на это, в определенной степени проявляется в школах в связи с дискриминацией детей рома, хотя принимаемые меры преследуют совсем иную цель. |
The form requirement aims at providing certainty as to the intent of the parties and at facilitating subsequent evidence of the will of the parties to submit their disputes to arbitration. |
Цель требования в отношении формы заключается в обеспечении определенности относительно намерений сторон, а также в обеспечении впоследствии доказательства желания сторон передать свой спор в арбитраж. |
It was not believed that the intent had been to have an outside evaluation of data in every case as a precondition to the Committee starting consideration of a submission or referral where no questions about the data existed. |
Отсутствуют какие-либо основания считать, что цель этого пункта заключалась в сторонней оценке данных в каждом случае в качестве предварительного условия для начала рассмотрения Комитетом представлений или обращений, в которых не поднимаются какие-либо вопросы, касающиеся данных. |
It is quite obvious that no measure intended to favour members of groups which were previously in a disadvantaged position may be justified simply by referring to the intent of the measure taken, however legitimate that intention may be. |
Совершенно очевидно, что никакая мера, осуществленная в интересах членов групп, которые ранее находились в менее выгодном положении, может быть оправдана просто ссылкой на проведенное рассмотрение цели, ради которой осуществляется данная мера, какой бы законной ни была эта цель. |
The intent is to build the core capacities of each type of criminal justice actor, but also to reinforce the principle that all actors are functionaries with duties and responsibilities within a criminal justice system. |
Здесь преследуется цель создать базовый потенциал у каждого субъекта системы и одновременно закрепить принцип, согласно которому все субъекты являются должностными лицами со своими обязанностями и ответственностью в рамках системы уголовного правосудия. |
By replacing the current incentive for the Professional and higher categories with a lump sum, the intent would be to make better use of it, make it cost neutral and clearly identifiable. |
Цель замены существующего поощрения для сотрудников категории специалистов и выше паушальной выплатой заключается в обеспечении более эффективного использования поощрения, его нейтральности с точки зрения затрат и возможности его четкой идентификации. |
The timing and intent of this round of accusations against Eritrea is carefully orchestrated to misinform and wrongly influence Council members and the Somalia Monitoring Group that has been touring the Horn of Africa region as well as to cover up Ethiopia's renewed impending military intervention in Somalia. |
Время и цель этого раунда обвинений против Эритреи тщательно подобраны с целью ввести в заблуждение членов Совета и Группы контроля по Сомали, совершающих поездку по региону Африканского Рога, и противоправно повлиять на них, а также с целью скрыть новое готовящееся военное вмешательство Эфиопии в Сомали. |
Despite its original policy intent, the flexibility and effectiveness of the TRAC-2 facility was constrained by a number of factors - the most significant of which was a declining regular resource base - and mandated distribution principles and ceilings that limited the flexibility of resource flows. |
Несмотря на изначальную цель такой политики, гибкому и эффективному использованию механизма ПРОФ-2 препятствовал ряд факторов - наиболее серьезным из которых было сокращение базы регулярных ресурсов - и установленные принципы и пороговые уровни распределения, которые ограничивали гибкость ресурсных потоков. |
The pirates are not interested primarily in the value of the ship or the cargo, per se; their chief intent is to extort money from the owners or operators of the international ship. |
Пиратов в основном не интересует стоимость судна или груза на нем как таковая; их главная цель - это выбить денежный выкуп из владельцев или операторов международного судна. |
The intent of the colour requirement is that the colour yellow be used to communicate to the driver a condition of compromised performance of a vehicle system that does not require immediate correction. |
Цель предписания в отношении необходимости использования желтого цвета для указания водителю на наличие какого-то сбоя в работе той или иной системы транспортного средства состоит в том, что этот сбой не нуждается в немедленном устранении. |
International treaty bodies that expanded the scope and meaning of treaties beyond their originally agreed content failed to respect the principle of subsidiarity, thus undermining the intent of the treaties and harming their own credibility. |
Международные договорные органы, которые расширяют сферу применения и значение договоров по сравнению с изначально согласованными рамками, не уважают принцип субсидиарности, тем самым подрывая цель договоров и собственный авторитет. |
The intent is to work with communities in building the capacity to respond to strategic food security issues in Winnipeg and contribute to improving the health of their communities. |
Цель тут заключается в совместной работе с общинами в деле создания возможностей для решения стратегических проблем, связанных с продовольственной безопасностью в Виннипеге, и содействии улучшению состояния здоровья их общин. |
The intent of the present statement is to bring forth the tragedy of colonization, oppression, assimilation and dislocation of First Nations women and girls and illustrate the need for immediate action by the Government of Canada, First Nations governments and the United Nations. |
Цель настоящего заявления - привлечь внимание к трагедии колонизации, угнетения, ассимиляции и перемещения женщин и девочек «первых народов» и продемонстрировать необходимость принятия немедленных мер правительством Канады, органами управления «первых народов» и Организацией Объединенных Наций. |
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. |
Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности. |
The intent is that all countries can use this general safety standard as the basis for national standards and also use the content of this safety standard as the technical requirements for national regulations to promote global harmonization of regulations for earth-moving machines. |
Цель состоит в том, чтобы все страны могли использовать этот общий стандарт безопасности в качестве основы для национальных стандартов, а также использовать содержание этого стандарта безопасности в качестве источника технических требований к национальным регламентам для содействия глобальной гармонизации регламентов на технику для земельных работ. |
Emphasizes that the intent of the new procedures on reimbursement of contingent-owned equipment is to ensure equitable reimbursement to the troop-contributing countries while ensuring the interests of Member States and the United Nations; |
подчеркивает, что цель новых процедур, касающихся компенсации за принадлежащее контингентам имущество, заключается в обеспечении справедливой компенсации государствам, предоставляющим войска, при учете интересов государств-членов и Организации Объединенных Наций; |