The Centre is studying the possibility of convening an expert meeting to develop specific guidelines on how to identify, document and report on gender-based human rights violations, and how to effectively integrate human rights in the United Nations mechanism. |
Центр изучает возможность созыва совещания экспертов для разработки конкретных руководящих принципов определения, регистрации и представления сообщений о нарушениях прав человека по признаку пола и эффективного учета прав человека в рамках механизма Организации Объединенных Наций. |
Requests the Commission to take into account the need to meaningfully and systematically integrate a gender component into all its programmes and to improve its collaboration with its Gender Advisory Board. |
просит Комиссию принять во внимание необходимость конструктивного и систематического учета гендерного компонента во всех ее программах и укрепления взаимодействия с ее Консультативным комитетом по гендерным вопросам. |
The environmental performance reviews assist individual countries in assessing progress in environmental management in order to reduce the pollution load and the adverse impacts of economic development on the environment as well as to better integrate environmental considerations into sectoral policies. |
Обзоры результативности экологической деятельности призваны помочь отдельным странам оценить прогресс в обеспечении рационального использования окружающей среды с целью уменьшения степени загрязнения и негативных последствий экономического развития для окружающей среды, а также для более полного учета экологических факторов в секторальной политике. |
In consequence, Governments must develop the capacity to undertake social impact assessments of macroeconomic policies and integrate social concerns and human rights into the formulation of macroeconomic policies. |
С учетом этого правительствам необходимо создать потенциал для оценки социальных последствий макроэкономической политики и учета социальных соображений и прав человека в процессе разработки макроэкономической политики. |
Today both state and non-governmental organizations lack capacity to fully integrate gender issues and include strategic needs of men and women in economic and social policies and programs and to conduct gender analysis. |
На сегодняшний день как государственные, так и неправительственные организации не имеют достаточно возможностей для полного учета гендерной проблематики и стратегических потребностей мужчин и женщин в экономической и социальной политике и программах и для проведения гендерного анализа. |
Many States acknowledged the interactions between population dynamics, the environment and sustainable development, stressing the need to better integrate population dynamics into policies and programmes for environmental preservation, climate change adaptation and disaster risk reduction and mitigation. |
Многие государства признали взаимосвязи между динамикой народонаселения, состоянием окружающей среды и устойчивым развитием, особо отмечая при этом необходимость более полного учета динамики народонаселения в стратегиях и программах по охране окружающей среды, адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий и смягчению их последствий. |
The statement sought to provide impetus for a political agreement on the steps needed to more rigorously and systematically integrate the three pillars of sustainable development into decision-making and actions by all stakeholders ( |
Заявление преследовало цель стимулировать достижение политической договоренности о шагах, необходимых для обеспечения более последовательного и систематического учета трех компонентов устойчивого развития в процессе принятия решений и осуществления мер всеми заинтересованными участниками ( |
In 2010-2011, UNEP coordinated more than 48 training sessions to address the lack of capacity on the part of the United Nations country teams to properly integrate environment into their work (out of 139 United Nations country teams worldwide). |
В 2010 - 2011 годах ЮНЕП координировала проведение более 48 учебных занятий для решения проблемы недостаточного потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций в плане надлежащего учета экологического компонента в их работе (сейчас в мире насчитывается 139 страновых групп Организации Объединенных Наций). |
In its resolution 63/150, the Assembly reaffirmed the need to include and integrate the rights, well-being and perspective of persons with disabilities in development efforts, without which the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, would not be genuinely achieved. |
В своей резолюции 63/150 Ассамблея вновь подтвердила необходимость учета прав, положения и потребностей инвалидов в рамках усилий в области развития, без чего нельзя добиться подлинной реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To strengthen regional cooperation, it will be necessary for small island developing States to explicitly integrate environmental dimensions in the long-term policy planning process at the national level and to identify priority areas for regional implementation in order to enable the development of coherent regional and subregional programmes. |
Для укрепления регионального сотрудничества необходимо, чтобы малые островные развивающиеся государства приняли специальные меры по обеспечению учета экологических факторов в процессе долгосрочного планирования политики на национальном уровне и определили приоритетные направления региональной деятельности в целях создания условий для разработки последовательных региональных и субрегиональных программ. |
To fully integrate climate change considerations, UNDP has initiated a program for developing the capacity of national and subnational governments to formulate, finance and implement Low-Emission, Climate-Resilient Development Strategies (LECRDS). |
Для всестороннего учета вопросов изменения климата ПРООН приступила к осуществлению программы развития потенциала национальных и субнациональных правительств по разработке, финансированию и осуществлению стратегий развития, обеспечивающих низкий уровень выбросов и устойчивость к изменению климата. |
For example, UNDP has achieved a measure of success in many micro-level, short-term recovery activities, but at the cost of being able to help countries integrate disaster risk reduction into long-term development planning. |
Например, ПРООН достигла определенной степени успеха в осуществлении многочисленных мероприятий на микроуровне и в области краткосрочного восстановления, однако при этом пострадала возможность Программы оказывать содействие странам в деле учета проблем сокращения степени риска стихийных бедствий в их долгосрочных планах в области развития. |
The document entitled "Strategic framework for forests and climate change", highlights the importance of sustainable forest management in climate change mitigation and adaptation as well as the need to better integrate the sector into broader development strategies. |
В документе, озаглавленном «Стратегическая основа землепользования и изменение климата», подчеркивается важность устойчивого лесопользования для ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему, а также необходимость более комплексного учета задач сектора в более широких стратегиях развития. |
Recalling the importance that recovery measures should take into account the negative impact of the financial and economic crisis on women and men and integrate gender equality concerns in all response measures, |
напоминая о важности учета в рамках мер в области восстановления негативных последствий финансового и экономического кризиса для женщин и мужчин и включения вопросов обеспечения гендерного равенства во все меры реагирования, |
Delegations called upon the organization to actively pursue the mainstreaming of gender issues at the headquarters, regional and country levels, to ensure appropriate funding, and to better integrate gender issues in the annual report. |
Делегации призвали организацию активно добиваться учета гендерных аспектов на уровне штаб-квартиры и региональном и страновом уровнях в целях обеспечения надлежащего финансирования и лучше отражать гендерные вопросы в годовом докладе. |
Objective of the Organization: to strengthen the capacity of member States to mainstream and integrate macroeconomic and sectoral policies in national development strategies that are supportive of higher and sustained economic growth for poverty reduction |
Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов в плане всестороннего и комплексного учета макроэкономической и секторальной политики в национальных стратегиях в области развития, способствующих повышению темпов экономического роста |
Countries have taken up initiatives introducing innovative policy tools in a number of areas such as to further integrate environment with other sectors, in the financing sector and in the implementation of the legislation. |
Страны предприняли инициативы, предусматривающие внедрение инновационных инструментов политики в ряде областей, например инициативы по обеспечению дальнейшего учета проблем окружающей среды в других секторах, инициативы в финансовом секторе и в сфере законоприменения. |
Regarding the requirement for the full integration of a gender perspective in all stages of the UPR, Slovenia asked about Japan's compliance on this matter and recommended that Japan systematically and continuously integrate a gender perspective in the follow up process to the review. |
В связи с требованием полного учета гендерной перспективы на всех стадиях процесса УПО представитель Словении поинтересовался выполнением Японией этого требования и рекомендовал систематически и постоянно учитывать гендерную перспективу в процессе принятия последующих мер по итогам обзора. |
(c) Enhanced capacity of member States to mainstream and integrate trade policies in national and regional development strategies that lead to effective participation in bilateral, regional and multilateral trade and trade negotiations |
с) Расширение возможностей государств-членов в плане всестороннего учета и интеграции торговой политики в национальных и региональных стратегиях развития, ведущее к реальному участию в двусторонних, региональных и многосторонних торговле и торговых переговорах |
Noting the progress made by several member States to better integrate young people into their policy agenda, yet acknowledging that, for lasting change, greater effort is required, |
отмечая прогресс нескольких государств-членов в деле лучшего учета интересов молодежи в своих политических программах, но признавая при этом, что для обеспечения перемен на долгосрочную перспективу требуются большие усилия, |
Takes note of the progress UNDP has made to systematically integrate gender dimensions in the country programme documents submitted to the Executive Board, and encourages UNDP to continue to do this; |
принимает к сведению успехи, достигнутые ПРООН в деле систематического учета гендерных аспектов в документах по страновым программам, представляемых Исполнительному совету, и рекомендует ПРООН продолжать делать это и впредь; |
Algeria was implementing a national plan of agricultural and rural development that included a national plan to combat desertification and a national reforestation plan, mobilizing all the necessary means to better integrate the three dimensions of sustainable development. |
Алжир осуществляет национальный план сельскохозяйственного и сельского развития, включающий национальный план по борьбе с опустыниванием и национальный план восстановления лесов, мобилизуя тем самым все необходимые средства для более полного учета трех аспектов устойчивого развития. |
(b) Strengthen analytical capacity in order to more systematically strengthen gender perspectives and integrate them into the design and implementation of lending programmes, including structural adjustment and economic recovery programmes; |
Ь) укрепление аналитического потенциала в целях более систематического обобщения гендерной проблематики и ее учета при разработке и осуществлении программ кредитования, в том числе программ структурной перестройки и экономического восстановления; |
Developing and enhancing technical capacities and skills to carry out and effectively integrate vulnerability and adaptation assessments into sustainable development programmes and develop national adaptation programmes of action; |
с) разработка и укрепление технического потенциала и навыков для проведения оценок уязвимости и адаптации и их эффективного учета в программах устойчивого развития, а также разработка национальных программ действий; |
The review recommended that the HURIST programme should focus on clarifying what is meant by mainstreaming human rights, identifying best practices and lessons learned, and understanding how practitioners should integrate human rights in their work. |
Было рекомендовано, чтобы в рамках этой программы основное внимание уделялось выяснению таких понятий, как рационализация деятельности в области прав человека, выявление наилучших видов практики и анализ накопленного опыта, и пониманию механизмов учета прав человека в повседневной деятельности. |