Also noteworthy are the increasing number of academic institutions in many countries offering courses on the human security approach and hosting discussions on ways to further integrate the approach into the work of the international community. |
Следует также отметить все большее число учебных заведений во многих странах, организующих учебные курсы по вопросам, связанным с концепцией безопасности человека, и являющихся форумами для обсуждения путей дальнейшего учета этой концепции в деятельности международного сообщества. |
Over the past decade, there has been growing recognition of the urgent need to fully integrate youth perspectives into national development, strengthen investments in youth and enhance their participation in economic, social and political processes. |
На протяжении последних десяти лет все чаще признается настоятельная необходимость всестороннего учета молодежных проблем в программах национального развития, увеличения инвестиций в развитие молодежи и активизации их участия в экономических, социальных и политических процессах. |
Develop a set of policies, guidelines and procedures for the planning, implementation and monitoring of DDR programmes, known as Integrated DDR Standards, and integrate gender perspectives. |
Разработка стандартных стратегий, руководящих указаний и процедур в целях разработки, осуществления и контроля за реализацией программ в области РДР, известных как комплексные стандарты в отношении РДР, и учета гендерных аспектов. |
The need to compile and integrate data on the availability of freshwater in relation to demand, in order to demonstrate the seriousness of the water crisis, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость сбора и учета данных о соответствии запасов пресной воды спросу на нее с целью продемонстрировать серьезный характер кризиса в области водных ресурсов. |
The workshop resulted in a set of detailed recommendations on how the special procedures mechanisms and the treaty bodies can integrate gender issues and the human rights of women into their procedures. |
Участники семинара разработали для специальных механизмов и договорных органов комплекс развернутых рекомендаций по обеспечению учета гендерных факторов и прав человека женщин в осуществляемых ими процедурах. |
The participants also underlined the need to adequately integrate environmental concerns in the work and activities of the Partnership, and the catalytic role UNEP can play in this regard. |
Участники также подчеркнули необходимость адекватного учета экологических проблем в контексте работы и мероприятий Партнерства и особо отметили ту каталитическую роль, которую может играть в этой связи ЮНЕП. |
The Special Representative recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights should elaborate strategies to systematically integrate child rights into |
Специальный представитель рекомендует Управлению Верховного комиссара по правам человека разработать соответствующие стратегии в целях систематического учета соблюдения прав детей во всех осуществляемых им видах деятельности. |
Further efforts are still needed to realize the full potential of the Commission on Sustainable Development to improve intergovernmental decision-making and to fully integrate the multisectoral dimension of sustainable development. |
Для полной реализации потенциала Комиссии по устойчивому развитию в области совершенствования межправительственного процесса принятия решений и полного учета многосекторального аспекта устойчивого развития все же требуются дальнейшие усилия. |
Therefore, in order to effectively integrate the perspective of women in the formulation and implementation of development plans, policies and programmes, ways must be found to empower women at all levels of government and civil society. |
Поэтому для эффективного учета женских интересов при разработке и осуществлении планов, стратегий и программ развития должны изыскиваться способы эмансипации женщин на всех уровнях государственного управления и функционирования гражданского общества. |
The Committee urges the State party to expand its specific programmes aimed at enhancing the socio-economic well-being of women and step up its efforts to fully integrate gender perspectives in its sustainable development and poverty reduction programme. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расширить его конкретные программы, нацеленные на повышение социально-экономического благосостояния женщин, и активизировать его усилия по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в его программе в области устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
A review of facilities and commercial service operations and building maintenance programme will be necessary in the coming years to thoroughly prepare for the post-capital master plan operations and fully integrate new technologies. |
Для тщательной подготовки к работе после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта и в целях всестороннего учета новых технологий в предстоящие годы потребуется провести обзор функционирования служб по эксплуатации оснащения и коммерческим услугам и программы эксплуатационного обслуживания зданий. |
It promotes a multi-sectoral approach that will set the framework for a more comprehensive and coordinated approach to fully integrate gender in every area of national activity. |
Стратегия способствует применению многосекторального подхода, создающего основу для всестороннего, комплексного и скоординированного учета гендерного фактора во всех сферах общественной жизни. |
In this respect, FAO promotes gender equality in land tenure and access, both as information provider and in supporting countries to effectively integrate gender considerations in land tenure programmes. |
В этой связи ФАО содействует обеспечению гендерного равенства в вопросах владения землей и доступа к земле в качестве организации, предоставляющей информационные услуги и оказывающей странам поддержку в обеспечении эффективного учета гендерных факторов в программах, касающихся владения землей. |
A continuing priority for Governments must be to implement their long-standing commitment to prioritize sustainable production and consumption policies and integrate them into their national sustainable development strategies. |
Для правительств постоянным приоритетом должно быть выполнение их давнего обязательства, касающегося приоритизации стратегий устойчивого производства и потребления и их учета в своих национальных стратегиях устойчивого развития. |
The cluster of issues in this cycle have a particularly broad multisectoral and multidisciplinary significance for business and industry, and as such present challenges to identify, integrate and prioritize both past experience and necessary cooperative action. |
Блок вопросов этого цикла имеет особенно широкое межотраслевое и междисциплинарное значение для представителей предпринимательских и промышленных кругов и в этой связи требует изучения, учета и приоритизации опыта прошлых лет и принятия совместных мер. |
Recognise the need for governments to fully integrate environmental concerns in their foreign and security policies; |
признать необходимость полного учета правительствами экологических проблем в своей внешней политике и политике в области обеспечения безопасности; |
At WHO, indicators measure the level of staff capacity for gender analysis, the extent to which management and planning processes integrate gender perspectives, and accountability by senior management. |
Используемые ВОЗ показатели позволяют оценить наличие потенциала для гендерного анализа, степень учета гендерных аспектов в вопросах управления и планирования и подотчетность старших руководителей. |
Country strategy notes should integrate United Nations activities into national priorities and facilitate monitoring and evaluation. |
Для учета этой эволюции в документах о национальной стратегии деятельность Организации Объединенных Наций должна освещаться в контексте национальных приоритетов и в них должны предусматриваться контроль и оценка. |
Meanwhile, alternatives are being pursued within the Organization's existing data systems to capture and integrate aviation fleet data. |
Тем временем рассматриваются альтернативные варианты использования существующих в Организации систем данных для учета и сведения воедино данных по воздушному флоту. |
UNCTAD made key advances in assisting nine least developed countries to better integrate trade into their development plans. |
Благодаря помощи ЮНКТАД девять наименее развитых стран добились значительного прогресса в деле более эффективного учета вопросов торговли в своих планах развития. |
The Administration should integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. |
Администрации необходимо объединить все системы учета с Комплексной системой управленческой информации. |
In view of the problems encountered, the Board recommends that the Administration integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. |
В свете возникших проблем Комиссия рекомендует администрации в приоритетном порядке объединить все системы учета с ИМИС. |
The scale and complexity of the task demands that UNICEF integrate HIV/AIDS into all areas of its cooperation. |
Масштабы и сложность существующей задачи требуют от ЮНИСЕФ учета необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом во всех областях сотрудничества. |
Toolkits to mainstream and integrate macroeconomic and sectoral policies in national development strategies |
Комплекты методических материалов по вопросам обеспечения всестороннего и комплексного учета макроэкономической и секторальной политики в национальных стратегиях в области развития |
The project aims to strengthen the capacities of affected developing countries to adapt to climate change and integrate sustainable development in peacebuilding efforts. |
Проект нацелен на укрепление потенциала затронутых развивающихся стран в плане адаптации к изменению климата и обеспечения учета задачи устойчивого развития в деятельности по миростроительству. |