Deprived of any instrument for prosecuting criminals when extradition agreements about them have to be signed with countries which have so far shown great reluctance to do so, the international community has to create a mechanism to try the criminals. |
Не располагая каким-либо эффективным средством для преследования преступников, в отношении которых необходимо подписать соглашения о выдаче со странами, до сегодняшнего дня проявляющими большое недоверие, международное сообщество должно создать механизм предания суду преступников. |
A certified copy of the written agreement or any other legal instrument together, if necessary, with a certified translation into English, French or Russian, shall be deposited with the TIR Executive Board. |
Заверенная копия письменного соглашения или любого другого правового документа, включая, при необходимости, заверенный текст его перевода на английский, русский или французский языки, сдается на хранение в Исполнительный совет МДП. |
Although the Open-ended Working Group seems to be moving closer to an agreement on a number of technical issues, it is still far from reaching a consensus on some important issues, particularly the nature of the international instrument. |
Хотя Рабочая группа открытого состава, похоже, продвигается к достижению соглашения по ряду технических вопросов, она по-прежнему далека от достижения консенсуса по некоторым важным вопросам, в частности по характеру международного документа. |
Many delegations stressed that the form of the protocol or another legal instrument to be adopted by the Conference of the Parties at its third session should flow from its substance and that the AGBM should therefore concentrate on the substantive provisions of the agreement. |
Многие делегации подчеркнули, что форма протокола или другого правового документа, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии, должна вытекать из его содержания и что СГБМ следует в этой связи сосредоточить внимание на основных положениях соглашения. |
Moreover, his country had just signed the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court, a basic instrument for its operation, and hoped, together with other Governments, that the Agreement would shortly enter into force. |
Кроме того, Аргентина только что подписала Соглашение о привилегиях и иммунитетах Суда, которое является основным инструментом для его работы, и ожидает вместе с остальными правительствами вступления этого соглашения в силу в ближайшее время. |
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. |
Таким образом, правоспособность согласно внутригосударственному праву приобретается прямо на основе учредительного документа или соглашения о штаб-квартире или, если того требует внутригосударственное законодательство соответствующего государства, на основе имплементационного законодательства. |
The conclusion of an international instrument providing for such arrangements would strengthen the security of non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and offer additional incentives to other non-nuclear-weapon States to adhere to the Treaty. |
Заключение международного документа, предусматривающего такие соглашения, укрепило бы безопасность государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, и стало бы для других государств, не обладающих ядерным оружием, дополнительным стимулом к присоединению к Договору. |
From one instrument to another, from one convention to another, from one accord to another, there has been no implementation. |
От документа к документу, от конвенции к конвенции, от одного соглашения к другому - они не были осуществлены. |
To avoid legal and/or technical uncertainties Austria sees merit in the elaboration of a detailed list to be annexed to the instrument, drawing on the experience of existing lists such as the Wassenaar Munitions List. |
Во избежание неопределенностей с юридической и/или технической точек зрения Австрия считает целесообразным разработать в качестве приложения к документу подробный список, используя опыт существующих списков, таких как список военного снаряжения в рамках Вассенаарского соглашения. |
But in considering feasibility it should be noted that not all States are party to such agreements, and those agreements that do exist do not all cover all aspects of conventional arms transfers, hence the need for a global instrument. |
Но при рассмотрении вопроса об осуществимости заключения договора следует иметь в виду, что сторонами таких соглашений являются не все государства и не все действующие соглашения охватывают все аспекты передачи обычных вооружений, что обусловливает необходимость в глобальном документе. |
An unofficial consolidated text of the agreement including the basic instrument, its amendments and corrections that have come into force by the dates indicated, is available at: |
С неофициальным сводным текстом этого Соглашения, включающим основной документ, поправки и исправления к нему, которые вступили в силу к указанным датам, можно ознакомиться на следующем вебсайте в Интернете: . |
Other listings, such as those within the framework of the Wassenaar Arrangement, may be helpful to the group of governmental experts when it identifies the items to be included within the scope of the instrument. |
При определении изделий, подпадающих под действие документа, группой правительственных экспертов могут быть использованы другие перечни, как, например, существующие в рамках системы Вассенаарского соглашения. |
It is presented as an evolutive framework agreement which is not legally binding and which would serve as a policy instrument for the gradual implementation of the principles set forth in the Barcelona Declaration with respect to the overall issues of peace and stability. |
Она рассматривается в качестве рамочного соглашения эволюционного характера, которое не является юридически обязательным и которое должно служить политическим инструментом для постепенной реализации на практике принципов Барселонской декларации в том, что касается глобальных вопросов мира и стабильности. |
Monetary performance guarantees may also serve as an instrument to put pressure on the concessionaire to complete construction in time and to perform its other obligations in accordance with the requirements of the project agreement. |
Денежные гарантии исполнения могут также служить инструментом оказания давления на концессионера для обеспечения своевременного завершения строительства и исполнения других взятых им на себя обязательств в соответствии с условиями проектного соглашения. |
The Working Party was informed that the instrument of accession to the AGR was received by the Government of Latvia on 12 June 1997, and entered into force on 10 September 1997, making Latvia the thirty-first Contracting Party to the Agreement. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что документ о присоединении к СМА был получен от правительства Латвии 12 июня 1997 года и вступил в силу 10 сентября 1997 года, в результате чего Латвия стала тридцать первой договаривающейся стороной этого Соглашения. |
In this context, we are pleased with the conclusion of the agreement on cooperation for the promotion of nuclear science and technology in Latin America, a specific instrument to multilaterally channel cooperation for the peaceful uses of nuclear energy in the Latin American region. |
В этом контексте мы удовлетворены заключением соглашения о сотрудничестве в интересах развития ядерной науки и техники в Латинской Америке - конкретного документа, призванного обеспечить консолидацию многостороннего сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии в латиноамериканском регионе. |
I can inform the Assembly that the Marshall Islands Parliament has completed its substantive work on the ratification process of the Agreement, and all that remains is a formality prior to the signing of the ratification instrument by the Minister of Foreign Affairs and Trade. |
Я могу информировать Ассамблею о том, что парламент Маршалловых Островов завершает работу по существу процесса ратификации этого Соглашения, и все, что остается сделать до подписания министром иностранных дел и торговли ратификационной грамоты - чистая формальность. |
Recourse to the instrument of an agreement between the social parties represents of itself an innovation in Italian practice that makes it possible to define a political orientation on the basis of a prior understanding between the parties directly concerned. |
Использование такого средства, как заключение соглашения между политическими партиями, представляет само по себе новое явление в итальянской практике, делающее возможным определение политического курса на основе ранее достигнутой договоренности между непосредственно заинтересованными сторонами. |
Therefore, it was felt that an element of flexibility should be incorporated in the form of the document to allow Member States to enter into the arrangements for contingent-owned equipment through an instrument mutually decided between the United Nations and the Member State. |
В этой связи было заявлено о целесообразности обеспечения достаточной гибкости в формы документа, с тем чтобы государства-члены могли заключать соглашения в отношении принадлежащего контингентам имущества на основании документа, согласованного между Организацией Объединенных Наций и государством-членом. |
The transfer shall take place free of charge by means of a public instrument to be concluded by the respective entities of Peru and Ecuador. It shall be signed upon the entry into force of the comprehensive and lasting agreement. |
З) передача будет осуществляться на безвозмездной основе посредством публичного подписания документов представителями соответствующих органов Перу и Эквадора в момент вступления в силу всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
In the submissions, suggested ways to overcome such barriers range from the employment of a full-time adaptation coordinator to enhance the scope of activities and ensure their integration, to the creation of an international-level instrument calling for the elaboration of national adaptation plans. |
Предложенные в представленных материалах пути преодоления подобных препятствий варьируются от найма для работы в течение полного рабочего дня координатора по вопросам адаптации для расширения рамок проводимой деятельности и обеспечения ее интеграции до принятия на международного уровне соглашения, содержащего призыв к разработке национальных планов в области адаптации. |
Furthermore, the EU stressed the importance of avoiding diverging developments and interferences with the negotiations on a globally binding instrument on mercury, currently taking place within UNEP, inter alia, by giving due consideration to the timetable and the evolution of those negotiations. |
Кроме того, ЕС подчеркнул важность недопущения расхождений в работе и взаимных помех с переговорами в отношении заключения глобального соглашения по ртути, которые в настоящее время ведутся в рамках ЮНЕП, в частности путем надлежащего учета графика и хода этих переговоров. |
It therefore welcomed the accession of two additional States since the Eleventh Annual Conference and called on those States that had not yet done so to become parties to the instrument. |
В связи с этим он приветствует присоединение еще двух государств после одиннадцатой ежегодной Конференции и призывает те государства, которые еще не сделали этого, стать участниками этого соглашения. |
The event had also allowed the Committee to gather information for a debate at the 99th session of the International Labour Conference to be held in 2010, which would consider the adoption of a new international instrument on domestic migrant workers. |
Данное мероприятие также позволило Комитету собрать информацию для прений на 99-й сессии Международной конференции труда, которая состоится в 2010 году и на которой будет рассматриваться вопрос о принятии нового международного соглашения о правах домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов. |
Costa Rica wishes to reiterate again, its firm commitment to the Convention as an instrument of indisputable importance; it will continue to support the latter unreservedly during the current ratification and coming into force stage and during the subsequent implementation. |
Коста-Рика хотела бы вновь недвусмысленно заявить о своей твердой приверженности осуществлению Конвенции как соглашения, имеющего неоспоримо важное значение, и эта страна будет по-прежнему безоговорочно поддерживать Конвенцию как на текущем этапе ратификации и вступления в силу, так и на последующем этапе осуществления и практического применения. |