A key issue in the United States is how the Instrument should treat certain specialized and customized agreements used for ocean liner services that are negotiated between shippers and carriers. |
В Соединенных Штатах Америки один из важнейших вопросов заключается в том, каким образом в документе должны рассматриваться определенные специализированные и индивидуальные соглашения, используемые для морских линейных перевозок, которые заключаются грузоотправителями и перевозчиками. |
It follows from paragraph 7 of Annex B to the GEF Instrument that cooperative arrangements and agreements that have been considered and approved by the Council, will then have to be formalized by the World Bank. |
Положения пункта 7 приложения В к документу о ГЭФ говорят о том, что совместные соглашения и договоренности, рассмотренные и принятые Советом, должны быть затем официально утверждены Всемирным банком. |
From 4 to 6 December 2007, the Wassenaar Arrangement held its 2007 plenary, where Participating States agreed to update the 2002 small arms and light weapons best practices to bring them into line with the International Tracing Instrument. |
4-6 декабря 2007 года в рамках Вассенаарского соглашения было проведено пленарное заседание 2007 года, в ходе которого государства-участники приняли решение обновить передовую практику 2002 года в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в целях ее приведения в соответствие с Международным документом по отслеживанию. |
The Council is also to consider and approve cooperative arrangements or agreements with such conventions and approve an annual report on GEF activities that will respond to the needs of these conventions (the GEF Instrument, paras. 26, 27 and 31). |
Совет должен также рассмотреть и утвердить договоренности или соглашения о сотрудничестве с такими конвенциями и утвердить годовой доклад о деятельности ГЭФ, которая будет отвечать требованиям этих конвенций (Документ о ГЭФ, пункты 26, 27 и 31). |
The draft instrument also endorses the mechanisms for the peaceful settlement of disputes provided under Part VIII of UNFSA. |
Кроме того, в проекте документа одобряются механизмы мирного урегулирования споров, предусмотренные в части VIII Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
These figures are necessary for an appropriate comparison to be made. Moreover, it reiterates that citizens of a State may not demand the separate application of provisions in bilateral or multilateral instruments without regard to the rest of the instrument and the other contracting States. |
Различия в обращении, на которые ссылается автор, имеют объективный и обоснованный характер в рамках суверенного права государств заключать двусторонние соглашения с другими государствами, в зависимости от того, как они оценивают ситуацию. |
The responsibility for meeting the international obligations under the human rights instruments ratified by the UK, in terms of protection and promotion of rights arising under each instrument, belongs to the Government Department dealing with the specific subject area. |
Обязанность выполнения требований международных договоров по правам человека, ратифицированных Соединенным Королевством, в форме защиты и поощрения прав, вытекающих из каждого соглашения, возложена на соответствующий государственный департамент. |
We feel it may be premature to select one structure for this instrument as there are many potential options, one of which - similar to the 1998 Global Agreement which is administered by WP. - is described below. |
Мы полагаем, что на данном этапе было бы преждевременно выбирать какую-либо одну структуру этого соглашения, поскольку в таком случае может быть много вариантов, один из которых - аналогичный Глобальному соглашению 1998 года, которое находится в ведении WP., - излагается ниже. |
In the meantime, those States must undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against nonnuclear-weapon States: a legally binding instrument needed to be put in place to provide negative security guarantees. |
Пока этого не произойдет, указанные государства должны взять на себя обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против государств, не обладающих ядерным оружием; для обеспечения негативных гарантий безопасности необходимо заключить имеющие обязательную юридическую силу соглашения. |
Some Parties have argued that voluntary schemes would result in smaller amounts of funds being given to the instrument, due to competition from other, obligatory demands placed upon state budgets. |
Некоторые Стороны утверждали, что добровольные системы приведут к сокращению объема средств, выделяемых на цели соглашения, в силу того, что конкуренцию им составляют другие носящие обязательный характер потребности в финансировании из государственных бюджетов. |
The UNECE secretariat has proposed to organize a joint UNCITRAL-UNCTAD-UNECE global hearing of all relevant industries and other parties interested in multimodal transport, which would assist in determining the desirability and feasibility of a new international instrument on multimodal transport contracts, including liability issues. |
Секретариат ЕЭК ООН предложил провести совместное глобальное совещание ЮНСИТРАЛ-ЮНКТАД-ЕЭК ООН с участием представителей всех соответствующих отраслей и других заинтересованных сторон, имеющих отношение к мультимодальным перевозкам, что способствовало бы поиску ответа на вопрос о желательности и возможности нового международного соглашения о договоре мультимодальной перевозки, включая проблемы ответственности. |
Ms. Silde (Estonia) said that she welcomed the tireless efforts made by the Chairperson of the Group of Governmental Experts and the Friends of the Chairperson to negotiate an instrument on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Г-жа Сильде (Эстония) полностью поддерживает заявление Европейского союза и приветствует неустанные усилия, прилагаемые Председателем Группы правительственных экспертов и товарищами Председателя в целях разработки соглашения о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции об обычном оружии. |
But that does not inevitably take one down the road to a legally binding instrument. |
Но из этого не следует неизбежность выработки соглашения, имеющего обязательную законную силу. |
The DRA shall serve as the principal instrument for the implementation of this Agreement in collaboration with the GoS and with the support of the international partners. |
Д-РА служит главным механизмом осуществления настоящего Соглашения - функция, которую она выполняет совместно с правительством Судана и при поддержке международных партнеров. |
There was discussion on whether any legally binding solution should be pursued as a stand-alone agreement or as part of a more general legal instrument. |
Состоялась дискуссия по вопросу о том, должно ли то или иное юридически обязательное решение разрабатываться в форме отдельного соглашения или в качестве элемента юридического документа с более широким охватом. |
They are willing to install a measurement instrument - a water meter - after reaching such an agreement |
После достижения такого соглашения оно намерено установить специальное устройство для замера воды - водомер. |
A binding instrument will often also incorporate certain benefits such as the promotion of capacity-building and technical assistance, access to information and advice on substitutes and appropriate technology that might promote broad participation. |
Добровольное применение этой процедуры будет продолжаться в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу и заключаться в использовании временной процедуры предварительного обоснованного соглашения на основе положений Роттердамской конвенции. |
This document therefore does not include agreements reached by previous Review Conferences to undertake substantially new activities, such as the VEREX process, the Ad Hoc Group negotiations on a legally-binding instrument to strengthen the Convention, or the Confidence-building Measures. |
И поэтому настоящий документ не включает соглашения, достигнутые предыдущими обзорными конференциями на тот счет, чтобы предпринять существенно новые виды деятельности, такие как процесс ВЕРЕКС, переговоры Группы правительственных экспертов по юридически связывающему документу в целях укрепления Конвенции или меры укрепления доверия. |
After discussion, there was general agreement that charterparties and similar type agreements such as slot-charter agreements and space-charter agreements should be excluded from the scope of the draft instrument. |
После обсуждения было достигнуто решение исключить из сферы применения проекта документа чартеры и соглашения аналогичного типа, такие как слот-чартеры и спейс-чартеры. |
It encouraged the Commission to consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the form of a status-of-visiting-personnel agreement, which could be annexed to the draft articles. |
Оно призывает Комиссию подумать о возможности разработки типового документа по проведению операций по оказанию гуманитарной помощи в форме соглашения о статусе прикомандированного извне персонала, который можно было бы включить в приложение к проектам статей. |
In that regard, we highlight a series of statements that have included the commitment made by the Presidents of the United States and the Russian Federation to continue negotiations on a post-START instrument to reduce their nuclear arsenals. |
В этой связи следует отметить ряд заявлений, включая обязательство, озвученное президентами Соединенных Штатов и Российской Федерации, в отношении продолжения переговоров по выработке соглашения, которое заменит Договор по СНВ, в целях сокращения их ядерных арсеналов. |
ambiguity: the instrument in question should indeed be applicable even in the absence of special agreements. |
КМП следует устранить возможность такого двоякого толкования текста: данный договор должен быть действительно применим даже в тех случаях, когда отдельные соглашения отсутствуют. |
In most cases the focus of international standardization of statistics has been on the conceptual side while there has not, or in few cases like the Population Census, been agreements concerning which measurement instrument should be used. |
В большинстве случаев в центре внимания международной стандартизации статистики стоял концептуальный аспект, и соглашения о выборе инструментов для измерения почти не заключались за исключением редких случаев, например переписи населения. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities is the only international legally binding instrument for the protection of national minorities. |
К сожалению, мы вынуждены указать на то, что МООНК не выполняет своих обязательств по этим конвенциям, несмотря на то, что с момента подписания этого соглашения прошел почти год. |
But in considering feasibility it should be noted that not all States are party to such agreements, and those agreements that do exist do not all cover all aspects of conventional arms transfers, hence the need for a global instrument. |
Но, оценивая осуществимость заключения нового договора, следует отметить, что далеко не все государства участвуют в этих соглашениях и что действующие соглашения не охватывают все аспекты передачи обычных вооружений. |