Английский - русский
Перевод слова Instrument
Вариант перевода Соглашения

Примеры в контексте "Instrument - Соглашения"

Примеры: Instrument - Соглашения
The Constitutional Act for the implementation of this instrument stipulates that international agreements concluded by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia which refer to the Republic of Slovenia apply in the territory of the Republic of Slovenia. Согласно Конституционному закону об осуществлении этого документа, международные соглашения, заключенные Социалистической Федеративной Республикой Югославией и относящиеся к Республике Словении, распространяются на Республику Словению.
The challenge for developing countries is to determine their negotiation positions, taking into account the potential advantages of reaching agreement on an international instrument and the perceived disadvantages of the specific draft as it is currently being proposed. Задача развивающихся стран заключается в определении своих позиций на переговорах с учетом потенциальных преимуществ, связанных с достижением соглашения относительно международного документа, а также с учетом имеющихся недостатков предлагаемого в настоящее время конкретного проекта.
The Observatory has signed mutual agreements with several institutions from developing countries and has been assisting instrument set-ups and solar observations in Indonesia, Nigeria and Peru. Обсерватория подписала соглашения о сотрудничестве с рядом учреждений в развивающихся странах и оказывает помощь в установлении аппаратуры и организации солнечных наблюдений в Индонезии, Нигерии и Перу.
In that connection, the view was expressed that the draft instrument should require agreements to use electronic communications to be made expressly by the parties. В этой связи было выражено мнение, что в проекте документа следует предусмотреть требование о том, чтобы стороны заключали прямо выраженные соглашения об использовании электронных сообщений.
The General Assembly and the resumed Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement have encouraged States to take actions with a view to the early entry into force of the new instrument. Генеральная Ассамблея и возобновленная Конференция по обзору выполнения Соглашения по рыбным запасам призвали государства принять меры с целью обеспечить скорейшее вступление в силу этого нового документа.
He expressed concern that negotiations resulted only in a non-legally binding instrument, as opposed to a legal agreement, and in the meantime the world's forests had continued to decline because of deforestation. Он выразил обеспокоенность тем, что переговоры привели лишь к не имеющему обязательной юридической силы документу в отличие от правового соглашения, а тем временем состояние лесов в мире продолжает ухудшаться вследствие обезлесения.
Representatives who took the floor were in favour of a new legally binding instrument or multilateral environmental agreement on the issue, with only one voice of dissent. Выступавшие представители высказались в поддержку нового юридически обязательного документа или многостороннего природоохранного соглашения по этому вопросу, при этом лишь один представитель высказал несогласие.
The early availability of initial funding, including potential assistance for countries' ratification preparations before the instrument's entry into force, may be critical in building political support for an overall agreement on financing. Наличие первоначального финансирования на самом раннем этапе, в том числе потенциальная помощь странам в подготовке к ратификации до вступления документа в силу, может играть решающую роль в обеспечении политической поддержки в отношении соглашения о финансировании в целом.
It also called on the Democratic People's Republic of Korea, which claimed to have withdrawn from the Treaty, to resume international negotiations and return to full compliance with that instrument and the associated safeguards agreement. Оратор также призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая заявила о своем выходе из Договора, возобновить международные переговоры и вновь начать полностью соблюдать положения этого инструмента и соответствующего соглашения о гарантиях.
Mr. Hodson (United States of America) said that his delegation supported the idea of an agreement on MOTAPMs and believed that such an instrument would make an important contribution to international humanitarian law. Г-н Ходсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает идею соглашения по НМОП и считает, что такой инструмент внес бы крупный вклад в международное гуманитарное право.
Contributions in kind made by Parties to the instrument could be correlated with activities of the work programme in order to be counted towards discharging whatever commitments Parties have under the scheme. Взносы натурой, производимые Сторонами на цели осуществления соглашения, могли бы быть увязаны с мероприятиями по программе работы для отнесения их в счет любых обязательств, которые Стороны имели бы при данной системе.
The instrument's primary products would be non-binding, science-based best practices in the field of road user behavior supported by subsidiary benchmarks and implementation programs graded to different infrastructures, driver behavior patterns, and levels of development. Основными итогами разработки этого соглашения могли бы явиться юридически не обязательные, научно обоснованные лучшие виды практики в области поведения участников дорожного движения, подкрепленные дополнительными ориентирами и программами реализации, классифицированными в зависимости от различных объектов инфраструктуры, характера поведения водителей и уровней развития.
All parties to the instrument would be members of the representative body that would vote to approve the final draft best practices, subsidiary benchmarks, and program designs. В членский состав этого представительного органа, который мог бы утверждать конечные проекты более эффективных видов практики, промежуточные ориентиры и схему программ методом голосования, могли бы входить все стороны этого соглашения.
The main reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is its concern about the mechanism permitting visits and on-board inspection of fishing vessels, established under articles 21 and 22 of that instrument. Главной причиной, мешающей Кубе присоединиться к Соглашению, является ее озабоченность в связи с механизмом, позволяющим посещать и инспектировать рыболовецкие суда, установленным статьями 21 и 22 этого Соглашения.
The nuclear-weapon States must provide non-nuclear weapon States Parties to the Treaty with comprehensive security guarantees that may be negotiated in accordance with specific grounds as part of the proposed international instrument. Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, всеобъемлющие гарантии безопасности, которые могут быть выработаны в ходе переговоров в соответствии с конкретными принципами как часть предлагаемого международного соглашения.
His delegation was also unconvinced of the need for a model status-of-forces agreement for purposes of humanitarian relief operations and shared the Special Rapporteur's view that the formulation of such an instrument would exceed the scope of the topic as originally envisaged. К тому же делегация не убеждена в необходимости типового соглашения о статусе вооруженных сил для целей операций по оказанию гуманитарной помощи и разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование подобного инструмента превысит изначально предусмотренный предметный охват темы.
The main reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is our concern over the mechanism of visits and inspections on board fishing vessels, established under Articles 21 and 22 of that instrument. Главная причина, по которой Куба не становится участником Соглашения, - это наша обеспокоенность в связи с механизмами посещений и инспекций, осуществляемых на борту рыболовных судов, установленными в соответствии со статьей 21 и 22 этого документа.
Nevertheless, whereas the existing agreements do not cover all aspects of international arms transfers and not all States are parties to them, the adoption of a comprehensive legally binding instrument is a timely subject. Тем не менее, поскольку существующие соглашения охватывают не все аспекты международных поставок оружия и не все государства являются их участниками, принятие всеобъемлющего, юридически обязательного документа является своевременным делом.
Existing international agreements, customary international law and politically binding guidelines could be used as a starting point for the content of a future instrument, such as: В качестве отправной точки в работе по содержательной части будущего документа могут быть использованы действующие международные соглашения, нормы международного обычного права и политически обязательные руководящие принципы, такие как:
Romania supports the objective of establishing effective common international standards for the import, export and transfer of conventional arms, with the aim of reaching agreement on a comprehensive and legally binding international instrument. З. Румыния поддерживает задачу установления эффективных общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений с целью достижения соглашения о создании всеобъемлющего и имеющего обязательную юридическую силу международного документа.
My Special Representative and UNOMIG will continue their efforts to impress this perspective upon the sides as well as the need for full observance of the Moscow Agreement on the Ceasefire and Separation of Forces, which remains the key instrument in preventing political tension from descending into violence. Мой Специальный представитель и МООННГ будут продолжать свои усилия с целью убедить стороны в перспективности таких действий и необходимости полного соблюдения Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил, которое остается ключевым документом в деле недопущения того, чтобы политическая напряженность сменилась насилием.
Voluntary agreements with manufacturers proved to be an effective instrument in several countries in the past, and now, with the new market conditions developing throughout the region they may be given another opportunity to show their effectiveness. Добровольные соглашения с производителями проявили себя как эффективные инструменты в некоторых странах в прошлом, а теперь, при развитии новых рыночных условий по всему региону они могут получиь новую возможность продемонстрировать свою эффективность.
In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены.
On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. С другой стороны, куда более противоречивая форма подразумеваемого отказа возникает там, где иммунитет основывается на принятии государством инструмента или соглашения, обязательным подтекстом которого является то, что настоящие или бывшие должностные лица могут быть подвергнуты уголовному преследованию в другой юрисдикции.
In this respect, the European Union is encouraged by the discussions in progress between the United States and Russia on the development of a post-START arrangement, and welcomes in particular the recent announcement following the meeting in Sochi that they will work towards a legally binding instrument. Европейский союз испытывает удовлетворение в связи с ведущимися переговорами между Соединенными Штатами и Россией относительно подготовки соглашения «пост-СНВ» и приветствует, в частности, недавнее заявление после встречи в Сочи, в соответствии с которым они будут стремиться к заключению юридически обязывающего документа.