Mr. GALLI (Croatia) said that Croatia looked forward to the start of negotiations on an instrument on post-conflict remedial measures of a generic nature covering most types of explosive munitions, including abandoned munitions. |
Г-н ГАЛЛИ (Хорватия) выражает удовлетворение по поводу перспективы открытия переговоров в отношении соглашения, касающегося коррективных мер общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта, которое охватывало бы большинство различных типов взрывных устройств, включая оставленные боеприпасы. |
My country, which has subscribed to the Code, believes it to be a first step towards the conclusion of a binding international instrument to fight such proliferation. |
Моя страна, которая присоединилась к Кодексу, считает, что это первый шаг на пути к заключению имеющего обязательную юридическую силу соглашения по борьбе с подобным распространением. |
The representative of the United States introduced the document "Development of a supplementary instrument on road traffic safety" on behalf of a small group of countries which was created for this purpose. |
Представитель Соединенных Штатов Америки внес на рассмотрение документ "Разработка дополнительного соглашения о безопасности дорожного движения" от имени небольшой группы стран, которая была создана для этой цели. |
The preparatory work involved in developing a draft declaration on the guiding principles of reduction of illicit demand for drugs is akin to that involved in developing any international agreement, statement, treaty or similar instrument requiring consensus. |
Подготовительная работа по разработке проекта декларации о руководящих принципах сокращения незаконного спроса на наркотики весьма схожа с подготовкой любого международного соглашения, заявления, договора или аналогичных документов, которые принимаются на основе консенсуса. |
Accession to this new instrument is not, however, a real innovation for Switzerland, since most of its provisions are already to be found in bilateral agreements concluded with neighbouring States or in the Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Однако присоединение к этому международному документу не является действительным новшеством для Швейцарии, поскольку большинство его положений уже вошли в международные соглашения, заключенные с соседними государствами или в Закон о международной взаимной помощи по уголовным делам от 21 марта 1981 года. |
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. |
Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. |
Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
On the one hand, the "traditionalists" conform to a line of argument that asserts that the Bank is principally bound by its Articles of Agreement and that this instrument specifies its specialized functions, which do not include human rights. |
С одной стороны, "традиционалисты" придерживаются аргументации, согласно которой Банк в первую очередь должен считать себя связанным статьями Соглашения, поскольку в этом документе конкретно оговариваются его функции, не предполагающие распространения его деятельности на права человека. |
Since then, the founding treaties have been amended several times so that the instrument presently in force - The Treaty on the European Union - goes way beyond an economic arrangement. |
С тех пор договоры о его учреждении неоднократно изменялись, и ныне действующий договор - Договор о Европейском союзе - намного выходит за рамки экономического соглашения. |
Negotiations in recent days among the States parties to the Treaty did not arrive at the necessary agreement to resolve differences concerning the validity of this legal instrument, which is considered to be a pillar of the international disarmament architecture. |
Проходившие в последние дни между государствами-участниками Договора переговоры не привели к достижению необходимого соглашения по урегулированию разногласий, касающихся юридической силы этого правового документа, который, по общему мнению, является основой международной структуры разоружения. |
Given that these agreements vary in their formulation and application it is important to ensure that an international instrument clearly sets out the full scope of States' existing responsibilities under international law and standards. |
С учетом того, что эти соглашения различаются по своим формулировкам и сфере применения, важно обеспечить, чтобы в международном документе был четко изложен полный спектр существующих обязательств государств в соответствии с нормами международного права и международными стандартами. |
The development dimension is thus a consideration that arises both in selecting the type of instrument to negotiate and in drafting each individual provision of the agreement. |
Таким образом, необходимость учета аспектов развития возникает как при выборе конкретного вида разрабатываемого правового инструмента, так и при подготовке каждого отдельного положения данного соглашения. |
The session began with a panel discussion on "How to ensure that international investment agreements are sufficiently flexible to serve adequately development needs, in addition to the specific objectives of each instrument". |
Совещание началось с группового обсуждения вопроса о "Путях обеспечения того, чтобы международные инвестиционные соглашения были в достаточной степени гибкими для должного удовлетворения потребностей в области развития в дополнение к конкретным целям каждого договора". |
The European Union therefore strongly urges all parties to fully abide by the contents and timetable of the Agreement, which is the negotiated instrument for a peaceful solution of the conflict. |
В этой связи Европейский союз решительно призывает все стороны в полной мере выполнять положения и график осуществления этого соглашения, который является согласованным инструментом обеспечения мирного урегулирования конфликта. |
Article 2, paragraph 1 of the Agreement states that "the provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and applied together as a single instrument. |
В случае каких-либо противоречий между этим Соглашением и частью XI преимущественную силу имеют положения Соглашения. |
By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. |
Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству. |
Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. |
Тем не менее, несмотря на наличие этого принципа, в своей практике сотрудничества в данной области Камерун широко применяет нормы международного права и руководствуется принципом взаимности даже в отсутствие конкретного соглашения. |
In resolution 65/38, the General Assembly encouraged States to consider ratifying, accepting, approving or acceding to the instrument with a view to its early entry into force. |
В резолюции 65/38 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о ратификации Соглашения, его принятии, утверждении или присоединении к нему на предмет его скорейшего вступления в силу. |
Lithuania was currently in the final stages of ratifying that instrument and hoped to join a much larger group of States parties at the Second Meeting, to be held in Lebanon in 2011. |
Литва находится на завершающих этапах ратификации этого соглашения и надеется присоединиться к еще большей группе государств-участников на втором Совещании, которое состоится в Ливане в 2011 году. |
The working group had been divided on the issue of the need for a new international instrument on domestic workers to be discussed at the International Labour Conference in 2010. |
Мнения в рабочей группе разделились по вопросу о необходимости обсуждения нового международного соглашения по домашним работникам в ходе Международной конференции труда в 2010 году. |
If the International Labour Conference decided to adopt a new instrument, it might wish to take account of the work done by the Committee thus far. |
Если Международная конференция труда примет решение в пользу принятия нового соглашения, то она при этом может счесть целесообразным воспользоваться накопленными результатами работы Комитета. |
He noted with satisfaction the increase in the number of High Contracting Parties since the Protocol's entry into force in 2006, the active efforts to promote its implementation, and the strengthening of international exchanges, assistance and cooperation under the instrument. |
Он с удовлетворением отмечает увеличение числа Высоких Договаривающихся Сторон после того, как Протокол вступил в силу в 2006 году, активные усилия по поощрению его осуществления и активизацию международных обменов, помощи и сотрудничества в рамках этого соглашения. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. |
Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. |
В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
This might be of relevance where an international instrument lays down special rules for its revision and its member States are not identical with the ones of the omnibus agreement. |
Это может иметь особое значение в тех случаях, когда международный документ содержит специальные положения в отношении пересмотра и его государства-участники не идентичны государствам-участникам всеобъемлющего соглашения. |