It was proposed that the Commission consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the event of disasters patterned on a Status of Forces Agreement (SOFA) which could be annexed to the draft articles and which could serve a practical purpose. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о разработке типового документа, касающегося гуманитарных операций по оказанию помощи в случае бедствий, по образцу Соглашения о статусе сил (ССС), который можно было бы приложить к проекту статей и который мог бы оказаться весьма полезным на практике. |
Views were expressed on the desirability and effectiveness of a legal agreement, the main issues the instrument should address, the possible elements for the scope of the agreement and its possible added value. |
Были выражены мнения в отношении желательности и эффективности правового соглашения, основных вопросов, подлежащих рассмотрению в его рамках, возможных элементов сферы его применения и тех преимуществ, которые могут быть получены благодаря ему. |
This supplementary legal instrument clarifies provisions in the 1968 Convention or adds elements to them, however, a very large part of the European Agreement was drafted with the intention of modifying the meaning of certain parts of the 1968 Convention, by means of replacement. |
В этом вспомогательном правовом документе разъясняются положения Конвенции 1968 года либо содержатся элементы, дополняющие их, хотя весьма значительная часть текста Европейского соглашения была составлена с целью изменения значения определенных положений Конвенции 1968 года посредством их замены. |
There is better and wider understanding of sustainable forest management and there now is agreement on the non-legally binding instrument on all types of forests as a comprehensive instrument containing the Global Objectives on Forests. |
Углубилось и расширилось понимание концепции неистощительного лесопользования и была достигнута договоренность в отношении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов - всеобъемлющего соглашения, в котором изложены глобальные цели в отношении лесов. |
Some consider that it would be valuable to stress that in cases in which the draft instrument did not apply as a matter of law it would still be open to the parties to incorporate the terms of the draft instrument into their agreement as a matter of contract. |
Существует мнение о том, что было бы целесообразно подчеркнуть, что в тех случаях, когда проект документа не применяется в силу закона, стороны тем не менее будут иметь право включать условия этого проекта документа в свои соглашения на договорной основе. |
While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. |
Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите. |
Unlike in trade, there was no common anchor for investment policies since they fell outside of the scope of the framework of the World Trade Organization (WTO) and there was no multilateral investment instrument. |
В отличие от торговли, в вопросах инвестиционной политики нет единой отправной точки, поскольку такая политика выходит за рамки Всемирной торговой организации (ВТО) и не имеется какого-либо многостороннего инвестиционного соглашения. |
Implementation of the three pillars of the Treaty was essential for international security, and a legally binding international instrument should be concluded to guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Осуществление трех основных компонентов Договора имеет важнейшее значение с точки зрения поддержания международной безопасности, в связи с чем необходимо обеспечить заключение имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения, которое служило бы для безъядерных государств гарантией против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
Moreover, noting that fisheries were already addressed through the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement and regional arrangements, some delegations expressed the view that no new instrument was necessary to regulate fisheries beyond areas of national jurisdiction (see para. 50 below). |
Кроме того, отметив, что вопросы рыболовства уже регулируются Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года, ряд делегаций заявили об отсутствии необходимости в выработке нового соглашения, которое регулировало бы вопросы рыболовства за пределами действия национальной юрисдикции (см. пункт 50 ниже). |
Norway strongly favours the holding of biennial meetings of States parties to the Programme of Action, as well as activities to oversee the implementation of the international instrument on marking and tracing. |
Норвегия является твердым сторонником проведения на двухгодичной основе совещаний государств - участников Программы действий, а также проведения мероприятий по контролю за осуществлением международного соглашения по маркировке и отслеживанию. |
(a) a binding third party settlement procedure to which it is entitled to accede by unilateral initiative under a treaty or other dispute settlement instrument in force; |
а) обязательной процедуры урегулирования при помощи третьей стороны, которую оно вправе задействовать в одностороннем порядке на основании договора или другого действующего соглашения об урегулировании споров; |
We trust that the coming months before the Conference will see determined progress towards the negotiation of an international instrument providing non-nuclear-weapon States with the assurances they need regarding the use or threat of the use of weapons of mass destruction. |
Мы надеемся, что в предстоящие до Конференции месяцы мы станем свидетелями решительного прогресса в направлении переговоров по вопросу международного соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых им гарантий относительно применения оружия массового уничтожения или угрозы его применения. |
In this context, the secretariat informed the Working Party about a national seminar on implementation of the WTO agreement on trade facilitation that was held in Ukraine (Kiev, April 2014), where the Harmonization Convention had also been presented as a trade facilitation instrument. |
В связи с этим секретариат проинформировал Рабочую группу о национальном семинаре по осуществлению соглашения ВТО об упрощении процедур торговли, который состоялся на Украине (Киев, апрель 2014 года) и на котором Конвенция о согласовании была также представлена в качестве одного из инструментов облегчения торговли. |
Regional and subregional transit and transport agreements were seen as important tools for the harmonization of policies, standards and procedures at the regional level and, therefore, as a powerful instrument in support of improving connectivity. |
В качестве важных инструментов для унификации политики, стандартов и процедур на региональном уровне, а также мощного инструмента укрепления связей были отмечены региональные и субрегиональные соглашения о транзите и перевозках. |
In its resolution 7/1, the Forum agreed upon the non-legally binding instrument on all types of forests and its four shared global objectives on forests, which, as a result of the successful negotiations and agreement, became integral parts of the international arrangement. |
В своей резолюции 7/1 Форум достиг согласия в отношении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и его четырех общих глобальных целей в отношении лесов, которые в результате успешных переговоров и согласования стали неотъемлемыми частями международного соглашения. |
(e) Contribution of forests and the international arrangement, including the non-legally binding instrument on all types of forests, to the internationally agreed development goals; |
ё) вклада лесного хозяйства и международного соглашения, в том числе не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития; |
In the absence so far of any negotiations for a new multilateral framework on competition at the WTO, the UNCTAD Set remains the only fully multilaterally agreed instrument on competition policy in existence today. |
В ВТО пока не проводится никаких переговоров в отношении нового многостороннего рамочного соглашения по конкуренции, и поэтому Комплекс ЮНКТАД остается на сегодняшний день единственным полноценным согласованным на многостороннем уровне инструментом по вопросам политики в области конкуренции. |
Other issues would include specific data on the magnitude of the illicit brokering, existing national legislation and regional or international agreements and forms of international cooperation needed - quite apart from an international instrument, if I may add. |
Позвольте добавить, что есть и другие вопросы, в частности, конкретные сведения о масштабах незаконной брокерской деятельности, существующее в отдельных странах законодательство, региональные и международные соглашения и необходимые формы международного сотрудничества, - помимо вопроса о международном документе. |
Non-State parties have indicated that the Review Conference should offer an opportunity to clarify the provisions of the Agreement that have made it difficult for some States to ratify the instrument, including the provisions of articles 7 and 21. |
Государства, не участвующие в Соглашении, указали, что Обзорная конференция должна дать возможность для уточнения тех положений Соглашения, которые затруднили для некоторых государств ратификацию этого документа, включая положения статей 7 и 21. |
A new international instrument was needed to comprehensively and effectively address the problem of cluster munitions, and ICRC was prepared to host an international expert meeting in early 2007 to begin to identify the elements of such an agreement. |
Для всеобъемлющего и эффективного урегулирования проблемы кассетных боеприпасов нужен новый международный инструмент, и МККК готов принять у себя в начале 2007 года совещание международных экспертов, дабы начать идентифицировать элементы такого соглашения. |
Under the Comprehensive Agreement, activities to strengthen national entities working for the protection of human rights, as a supplement to the task of verification, became a fundamental instrument for contributing to the exercise of such rights. |
В рамках Всеобъемлющего соглашения деятельность по укреплению национальных институтов в области защиты прав человека - эта задача дополняет задачу по проверке - стала одним из основных инструментов для обеспечения действенности этих прав. |
One important element in balancing the interests of the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States would be the achievement in the shortest possible time of an agreement on an international legal instrument on security assurances. |
Один важный элемент обеспечения баланса интересов государств, обладающих и не обладающих ядерным оружием, будет заключаться в достижении в кратчайшие сроки соглашения по международному правовому документу о гарантиях безопасности. |
He emphasized that a bilateral instrument such as the Agreed Framework could not replace, supersede or detract from the Safeguards Agreement between IAEA and the Democratic People's Republic of Korea. The Director General similarly briefed members of the Security Council on 28 October 1994. |
Он подчеркнул, что такой двусторонний документ, как Рамочная договоренность, не может занять место Соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, заменить его или умалить его значение. 28 октября 1994 года Генеральный директор аналогичным образом проинформировал членов Совета Безопасности. |
Note by the secretariat: The European Community deposited its instrument of accession to the 1958 Agreement on 23 January 1998 and will be a Contracting Party to the Agreement as from [24 March 1998]. |
Примечание секретариата: Европейское сообщество сдало свой документ о присоединении к Соглашению 1958 года 23 января 1998 года и станет Договаривающейся стороной Соглашения [24 марта 1998 года]. |
That would protect the sovereign rights of each State to contribute to the conclusion of a convention and determine for itself whether it could accept the obligations embodied in the instrument. |
Таким образом будет обеспечена защита суверенных прав каждого государства вносить свой вклад в заключение соглашения и самостоятельно определять, смогут ли они согласиться с предусмотренными в нем обязательствами; кроме того, это позволит обеспечить более |