Based on the instructions received from United Nations Headquarters, by memorandum dated 8 May 1995, the Chief Administrative Officer of UNFICYP instructed the Command Secretary to terminate all locally employed civilian contracts. |
В соответствии с указаниями, полученными из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в меморандуме от 8 мая 1995 года главный административный сотрудник ВСООНК дала указание секретарю командования прекратить действие всех контрактов с местными гражданскими сотрудниками. |
The Chairman took note of the proposed changes and said that the Secretariat would, at the appropriate time, and in accordance with the instructions received from the Bureau, specify which questions would be considered under agenda item 113. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению предлагаемые изменения и указывает, что Секретариат в надлежащее время уточнит в соответствии с указаниями Генерального комитета вопросы, которые будут рассмотрены по пункту 113 повестки дня. |
Pursuant to the instructions of the office of public prosecutor, the competent security apparatus adopted the necessary legal procedures in respect of the persons whose names are included in the above-mentioned consolidated list and for whom international arrest warrants have been put out by Interpol. |
В соответствии с указаниями Генеральной прокуратуры компетентные правоохранительные органы установили необходимые нормативно-правовые процедуры в отношении лиц, которые включены в вышеупомянутый сводный перечень фамилий и для розыска которых Интерпол выдал международный ордер на арест. |
UNDP indicated that the review and follow-up with donors is ongoing and that in 2010 it refunded or transferred approximately $9 million based on instructions received from donors. |
ПРООН отметила, что проведение анализа и последующих переговоров с донорами продолжается и что в 2010 году она вернула или передала примерно 9 млн. долл. США в соответствии с полученными от доноров указаниями. |
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters |
Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
The Ombud for Equal Treatment devised workshops for multipliers in bodies representing interests and in companies that combine comprehensive information on the relevant statutory provisions with a description of practical cases and instructions for making income differentials visible. |
Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения организовало в представительских органах и компаниях рабочие совещания для инструкторов, на которых всеобъемлющая информация по соответствующим законодательным положениям представлялась в сочетании с описанием практических случаев и указаниями по выявлению несоответствий в доходах. |
The plan should cover waste streams and product materials handled at the facility with detailed instructions for the following: |
План должен охватывать группы отходов и получаемых материалов, обрабатываемых на объекте, с подробными указаниями по следующим направлениям: |
The police officers acted on the instructions of the prosecutors of the Public Prosecution Service who were present when the firm's premises were being searched by the police. |
Сотрудники полиции действовали в соответствии с указаниями прокуроров Государственной прокуратуры, которые присутствовали при обыске помещений предприятия. |
The new article states: (imprisoned pregnant women should be provided with adequate health and medical care before, during and after delivery according to instructions of a competent authority and the international charter. |
Новая статья гласит: Отбывающим тюремное заключение беременным женщинам должна оказываться надлежащая медико-санитарная помощь до, во время и после родов в соответствии с указаниями компетентных органов и международным уставом. |
Such inerting is done in accordance with the instructions contained in the remarks themselves, and according to the service requirement in 7.2.4.18. |
Создание инертной атмосферы осуществляется в соответствии с указаниями, содержащимися в самих замечаниях, а также в соответствии со служебными предписаниями подраздела 7.2.4.18. |
Accordingly, the Working Party will have before it a non-paper containing the first draft of UNCTAD's work programme for the 2008-2009 biennium, prepared in accordance with the instructions of the Secretary-General of the United Nations. |
В этой связи Рабочей группе будет представлен неофициальный документ, содержащий первый проект программы работы ЮНКТАД на двухгодичный период 20082009 годов, подготовленный в соответствии с указаниями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in 2005 the Ministry developed a new plan to draft a Building Code, in accordance with royal instructions contained in a letter addressed to the National Forum held on 3 October 2005. |
Кроме того, в 2005 году министерство разработало новый план составления строительного кодекса в соответствии с королевскими указаниями, содержащимися в письме, адресованном Национальному форуму, состоявшемуся 3 октября 2005 года. |
When it comes to a problem that cannot be solved according to instruction, a collector has to contact the Price Statistics Department of the SORS, aiming to get further instructions. |
Когда возникает проблема, которая не может быть решена на основе Инструкции, счетчик обращается в Департамент статистики цен СУРС за дальнейшими указаниями. |
The amendments include abolition of custodial sentences for journalists on account of their views, in accordance with instructions from the President of the Republic, reflecting the State's serious commitment to the basic principles of freedom of opinion and expression. |
Среди поправок фигурирует отмена вынесения приговоров к содержанию под стражей журналистам за выражение ими своих мнений в соответствии с указаниями Президента Республики, что отражает серьезную приверженность государства основным принципам свободы мнений и их выражения. |
The aim had not been to cede authority, but rather to delegate specific action to a representative, who would act in accordance with the instructions of his or her treaty body. |
Цель заключается не в уступке полномочий, а в делегировании конкретных функций представителю, который будет действовать в соответствии с указаниями своего договорного органа. |
Since 2006, in accordance with instructions from the director of police, police officers had been required to register all instances of ideas or sentiments that were likely to lead to the commission of offences motivated by discrimination. |
Начиная с 2006 года в соответствии с указаниями главы национальной полиции полицейские должны регистрировать все случаи выражения идей или настроений, способных привести к совершению правонарушений на почве дискриминации. |
Nevertheless, Mr. Morgan's comment must be borne in mind, and staff working in the field must not be inundated with excessive directives or complicated instructions. |
Тем не менее необходимо иметь в виду сказанное г-ном Морганом и не обременять работающий на местах персонал чрезмерными директивными указаниями или трудно понимаемыми предписаниями. |
Furthermore, in accordance with the instructions that I have received, I urge you to request the Security Council to extend the current mandate of UNSMIH to cover the 12 months that were estimated. |
В связи с этим в соответствии с полученными мною указаниями прошу Вас рекомендовать Совету Безопасности продлить нынешний мандат МООНПГ, с тем чтобы его общая продолжительность достигла 12 месяцев. |
Returns criminal cases to the bodies conducting the initial inquiry and the pre-trial investigation with instructions to continue the investigation |
возвращает уголовные дела органам дознания и предварительного следствия со своими указаниями о производстве дополнительного расследования; |
Clients who transfer large sums of funds abroad with instructions to pay in cash or where funds are received from abroad for the benefit of non-resident clients with instructions to pay them in cash. |
Клиенты, которые переводят крупные суммы средств за рубеж с указанием выплатить их наличными, или в тех случаях, когда средства поступают из-за рубежа не являющимся резидентами клиентам с указаниями выдать их наличными. |
following the instructions of your parents, you're going to spend three weeks here with your family in this house. |
согласно с указаниями твоих родителей, ты проведёшь здесь, в этом доме, три недели. |
As for Pei Jilin, also a Falun Gong practitioner, the source contends that re-education through labour punishments in China are based on instructions from the Chinese State Council and are therefore administrative measures, with no safeguards provided for the right to fair trial. |
Что касается Пэй Цзилиня, также приверженца Фалунг Гонг, то источник утверждает, что в Китае при вынесении решений о наказании в форме перевоспитания трудом руководствуются указаниями Государственного совета Китая и поэтому они являются административными мерами без каких-либо гарантий права на справедливое судебное разбирательство. |
In Ecuador, following UNHCR interventions, measures against illegal migration were accompanied by instructions from the Ministry of Labour regarding refugees' right to work, even if the cost of the work permit presented a barrier to some. |
В контексте мероприятий УВКБ в Эквадоре меры по борьбе против незаконной миграции были дополнены указаниями министерства труда, регламентирующими право беженцев на получение работы, даже если хлопоты, связанные с получением разрешения на работу, становятся для некоторых беженцев серьезным препятствием. |
41.3 The Office of Human Resources Management is responsible for ensuring that the staff of the Organization is managed according to the principles of the Charter, the directives of the General Assembly and the instructions of the Secretary-General. |
41.3 Управление людских ресурсов отвечает за обеспечение того, чтобы руководство персоналом Организации осуществлялось в соответствии с принципами Устава, инструкциями Генеральной Ассамблеи и указаниями Генерального секретаря. |
Given these circumstances, we are firm in stating that, in conformity with our instructions, we will not be able to endorse or consent to a consensus with regard to that draft resolution, which ignores the Russian proposals. |
В этих условиях мы, в соответствии с имеющимися указаниями, твердо заявляем, что не сможем поддержать или дать согласие на консенсус по этому проекту резолюции, где не учтены предложения России. |