Terms of reference of internal consultative bodies in various instances are given in administrative instructions or guidelines determined by Headquarters. |
Сфера компетенции внутренних консультативных органов в ряде случаев определяется административными инструкциями или руководящими указаниями, исходящими из Центральных учреждений. |
Conversely, the subsidiary body may turn to the Council for instructions, guidance and support in its mission. |
В свою очередь, вспомогательный орган может обращаться к Совету за инструкциями, указаниями и поддержкой в осуществлении его миссии. |
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. |
Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
The Mission conducted a training session in November 2006 for all petty cash custodians on the guidelines and instructions covering the operation of petty funds. |
В ноябре 2006 года Миссия организовала для всех распорядителей мелкой наличности учебные занятия для их ознакомления с руководящими указаниями и инструкциями, регулирующими операции с денежными средствами, предназначенными для покрытия мелких расходов. |
Based on the above considerations, the Committee finds that the Party concerned does not have in place a proper regulatory framework and/or other instructions to ensure implementation of article 7 of the Convention by its member States, including Ireland, with respect to the adoption of NREAPs. |
Основываясь на изложенных выше соображениях, Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона не располагает надлежащим регулирующим механизмом и/или другими директивными указаниями для обеспечения осуществления статьи 7 Конвенции ее государствами-членами, включая Ирландию, в отношении принятия НПДВЭ. |
Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. |
Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица. |
In addition, because of the nature of the Special Committee's work, delegations required special instructions from their Governments, a fact that frequently caused delays and cancellations. |
Кроме того, учитывая характер работы Специального комитета, делегации обращаются к своим правительствам за специальными указаниями, что нередко вызывает задержки и отмену заседаний. |
Throughout January, under instructions from the Regional Assembly, Serb negotiators participated minimally in all joint negotiating bodies. On 5 February, following intensive meetings with the Transitional Administrator and consultations in Belgrade, the Regional Assembly endorsed the resumption of political negotiations. |
На протяжении января, в соответствии с указаниями районной скупщины, сербские представители принимали лишь минимальное участие во всех совместных переговорных органах. 5 февраля, после напряженных встреч с Временным администратором и консультаций в Белграде, районная скупщина дала согласие на возобновление политических переговоров. |
With regard to proposed guideline 8, Norway agreed with the understanding that gratis personnel should perform their functions under the authority of and in full compliance with the instructions of the Secretary-General, and not those of donor Governments. |
Что касается предложенного руководящего принципа 8, то Норвегия соглашается с ним при том понимании, что персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, должен выполнять свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не правительств стран-доноров. |
Mr. WATANABE (Japan) said that, acting on instructions from its Government, his delegation had abstained; it regretted that such a draft resolution had come before the Committee, whose task it was to consider administrative and budgetary issues. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, действуя в соответствии с указаниями своего правительства, делегация Японии воздержалась; она сожалеет, что такой проект резолюции был представлен Комитету, чья задача заключается в рассмотрении административных и бюджетных вопросов. |
The preparation of the draft submissions is the task of the legal assistants in accordance with the instructions issued to them for the purpose by the Procurator. |
Проекты соответствующих представлений готовятся помощниками по правовым вопросам в соответствии с указаниями Прокурора по пенитенциарным делам. |
Its initial instructions were to assist with launching a United Nations inter-agency appeal, as well as to prepare reports and information for donors and to help to coordinate international assistance. |
Ее первыми указаниями были оказание помощи в организации Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, а также подготовка докладов и информации для доноров и содействие в координации международной помощи. |
GE.-20830In accordance with the instructions received from Governments, the Inventory of Main Standards and Parameters of the Waterway Network, should be amended as follows: |
В соответствии с указаниями, поступившими от правительств, в Перечень основных характеристик и параметров сети водных путей категории Е надлежит внести следующие изменения: |
In accordance with the instructions by the WP. at its 106th session, the eTIR system administration shall be established on the basis of an international, centralized database whose aim it is to facilitate the secure exchange of data between national Customs systems. |
В соответствии с указаниями, данными WP. на ее сто шестой сессии, управление системой eTIR будет осуществляться на основе международной централизованной базы данных, цель которой заключается в облегчении безопасного обмена информацией между национальными таможенными системами. |
the secretariat has prepared a draft revised programme of work for 2010-2014, in accordance with the instructions of the Committee, for consideration by the Working Party. |
секретариат подготовил проект пересмотренной программы работы на 2010-2014 годы в соответствии с указаниями Комитета для рассмотрения Рабочей группой. |
In practice, the Russian Federation recommends that cost-benefit analysis and comparison be carried out relative either to a reference year identified in the methodological instructions or to the total cost for the appraisal period of 20-25 years. |
Практически анализ и сопоставление затрат и выгод в России рекомендуется проводить либо применительно к расчетному году, который устанавливается методическими указаниями, либо по суммарным затратам за расчетный период, равный 20-25 годам. |
As necessary and in accordance with instructions from United Nations Headquarters, they would undertake appropriate actions, including establishing links with respective Governments, parties, factions and groups involved in order to defuse or head off conflicts. |
В случае необходимости и в соответствии с указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций они должны осуществлять соответствующую деятельность, в частности устанавливать связи с вовлеченными в конфликт правительствами, сторонами, фракциями и группировками с целью погашения или прекращения конфликта. |
The aforementioned report was drawn up by the competent authorities of the Republic in accordance with the instructions of the national Government and in pursuance of international undertakings to combat international terrorism. |
Доклад был подготовлен компетентными органами Республики в соответствии с указаниями национального правительства по выполнению международных обязательств в области борьбы с международным терроризмом. |
As mentioned above, in 1998 some 10 offences against persons of foreign origin were reported to the Office of the Prosecutor General, in accordance with his instructions. |
Как упоминалось выше, в 1998 году до сведения Генеральной прокуратуры в соответствии с указаниями Генерального прокурора была доведена информация о десяти правонарушениях против лиц иностранного происхождения. |
The Society, which is funded by donations and receives annual financial assistance from that Ministry, determines its annual budgets in accordance with the instructions of that Ministry. |
Данное общество, которое финансируется за счет пожертвований и ежегодных ассигнований министерства, формирует свои годовые бюджеты в соответствии с указаниями министерства. |
It further delegated to these three representatives the responsibility for drafting a mandate, in accordance with the Working Party's instructions, for approval by the Committee. |
Кроме того, она поручила этим трем представителям подготовить в соответствии с указаниями Рабочей группы проект мандата для его утверждения Комитетом. |
With respect to identification, everyone, including the United Nations, knows that throughout the process Morocco has rejected the illegal and irregular veto exercised by the other party, on the instructions of their intelligence, of course, against our applicants. |
Что касается идентификации, все, включая Организацию Объединенных Наций, знают, что Марокко - на протяжении всего процесса - отвергало незаконное порочное вето, применяемое другой стороной - разумеется, в соответствии с указаниями их разведорганов - в отношении заявителей. |
Were any measures planned to deal with the apparent discrepancy between the instructions of the Supreme Court and the actual practice of law-enforcement officers? |
Запланировано ли принятие каких-либо мер для урегулирования очевидного противоречия между указаниями Верховного суда и фактической практикой работы сотрудников правоохранительных органов? |
The actions he had described were the subject of various instructions, guidelines and clarifications designed to prevent any abuses in the exercise of the powers conferred on State police agencies or the armed forces of the Union in connection with the maintenance of public order. |
Меры, изложенные оратором, регламентируются различными инструкциями, указаниями и разъяснениями, цель которых - предупредить любые злоупотребления полномочиями, предоставленными сотрудникам полицейских органов штата или вооруженным силам Союза в связи с поддержанием общественного порядка. |
Several reminders had been sent to the banks by both the Department and the Treasury, but the banks had not acted on the closure instructions. |
Неоднократно как Департамент, так и Казначейство направляли банкам напоминания об этом, однако банки не приняли никаких мер в связи с указаниями о закрытии счетов. |