Pursuant to the instructions of the Security Council, the Executive Chairman of the Special Commission left New York on 17 June for Baghdad, via Bahrain. |
З. В соответствии с указаниями Совета Безопасности Исполнительный председатель Специальной комиссии выехал 17 июня из Нью-Йорка в Багдад через Бахрейн. |
We have heard that there are delegations that still have no instructions and could not go along with a consensus. |
Как мы услышали, есть делегации, которые еще не располагают указаниями и которые не смогли бы присоединиться к консенсусу. |
The Department of Peacekeeping Operations should follow up on outstanding accounting tasks to ensure that field accounts are promptly adjusted according to instructions from the Accounts Division. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует продолжать заниматься устранением недостатков в системе учета для обеспечения своевременной корректировки счетов на местах в соответствии с указаниями Отдела счетов. |
Moreover, the Working Group has been developing a model with step-by-step instructions and information to facilitate the process of establishing a United Nations house. |
Кроме того, Рабочая группа разработала модель с подробными указаниями и информацией, с тем чтобы облегчить процесс создания домов Организации Объединенных Наций. |
If the regional prosecutor agrees with an appeal the case is to be returned to the local level with appropriate instructions from the regional prosecutor. |
Если региональный прокурор признает такую жалобу обоснованной, то дело возвращается на местный уровень с соответствующими указаниями регионального прокурора. |
(b) To coordinate the national public administration in accordance with the instructions of the President of the Republic; |
Ь) координировать деятельность государственной национальной администрации в соответствии с указаниями президента Республики; |
Incites the deed by providing information or instructions; |
содействовал совершению преступления предоставлением информации или указаниями; |
The Working Party may wish to consider the draft of the revised Resolution, prepared by the secretariat according to the instructions received from the Working Party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить проект пересмотренной резолюции, подготовленный секретариатом в соответствии с указаниями, полученными от Рабочей группы. |
The personnel files communicated to the Tribunal shall be made available to the applicant by the Executive Secretary in accordance with instructions issued by the Tribunal. |
Переданные в Трибунал личные дела предоставляются Исполнительным секретарем заявителю в соответствии с указаниями, данными Трибуналом. |
Master Zhou, in response to your instructions |
Господин Чжоу, в соответствии с вашими указаниями |
Some IAAP participants questioned the possible impact of any dialogue, noting that several agencies submitted their votes electronically even before the IAAP meeting while most others came to the meetings with pre-determined instructions on how to vote. |
Некоторые участники МУКГ поставили под сомнение возможное влияние какого-либо диалога, отметив, что несколько учреждений представляют свои голоса электронным способом еще до начала совещания, тогда как большинство остальных приходит на совещания с заранее полученными указаниями по поводу голосования. |
The financial data were reviewed and analysed and the required actions taken in accordance with the instructions from the Department of Management |
Кроме того, были изучены и проанализированы финансовые данные, и в соответствии с указаниями Департамента по вопросам управления приняты необходимые меры |
Also, to guarantee the highest level of supervision - in accordance with administrative instructions of paragraph 15 of the citizens' rights law - "provincial supervision and inspection boards" have been setup. |
Помимо этого, для обеспечения наивысшей степени контроля - в соответствии с административными указаниями пункта 15 Закона о правах граждан - были созданы "провинциальные контролирующие и инспектирующие органы". |
As a result, judges are reluctant to adopt decisions that could be out of line with the ideas or instructions received from the president of their court for fear of repercussions or dismissal. |
Поэтому судьи не желают выносить решения, которые могут расходиться с взглядами или указаниями председателя их суда, опасаясь негативных для себя последствий или даже досрочного прекращения их полномочий. |
The secretariat was requested to complete the amendment of the Blue book in accordance with possible new instructions from Governments and proceed with its publication early in 2006. |
Секретариату было поручено внести в "синюю книгу" дополнительные поправки в соответствии с возможными новыми указаниями от правительств и опубликовать ее в начале 2006 года. |
Therefore, I wish to state that, on my Government's instructions, I requested that the Security Council hold an urgent meeting to consider the new aggression committed by the Sudan against my country. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в соответствии с указаниями моего правительства я обратился к Совету с просьбой о проведении чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о новой агрессии, совершенной Суданом против моей страны. |
While, administratively speaking, the Centres belong to cooperatives, they adhere to the methodological instructions issued by State regulatory institutions, such as the Plant Health Agency and the National Biosafety Centre. |
Эти центры, административно относящиеся к указанным кооперативам, осуществляют свою деятельность в соответствии с методологическими указаниями таких регламентирующих государственных органов, как Управление фитосанитарного контроля и Национальный центр биологической безопасности. |
Pursuant to the instructions from Headquarters, some of the assets will be donated, others auctioned or shipped to different United Nations locations. |
В соответствии с указаниями из Центральных учреждений некоторые из этих активов будут переданы в дар, а другие будут либо проданы с аукциона, либо переправлены в другие места работы Организации Объединенных Наций. |
On the instructions of the Government, in 2005 the Board has provided written information material to the social services and others to be used in their work with people whose personal data is protected. |
В соответствии с указаниями правительства в 2005 году Управление представило социальным и иным службам письменный информационный материал для использования в работе с лицами, чьи персональные данные находятся под защитой. |
The group's final album before the break-up, Machina II/The Friends & Enemies of Modern Music, was released in September 2000 in a limited pressing on vinyl with permission and instructions for free redistribution on the Internet by fans. |
Последний альбом группы Machina II/The Friends & Enemies of Modern Music перед распадом был выпущен ограниченным тиражом на виниле в сентябре 2000 года с разрешениями и указаниями по бесплатному распространению в Интернете поклонниками. |
Disregarding the Speaker's instructions is considered a breach of the rules of the House and may result in the suspension of the offender from the House. |
Пренебрежение указаниями председателя является грубым нарушением устава Палаты и может привести к временному отстранению виновного депутата от должности. |
Following the instructions of Assistant Commissioner Moshe Mizrahi, it was decided that a policeman would be present on potentially sensitive days, as well as on Fridays and Saturdays. |
В соответствии с указаниями помощника комиссара Моше Мизрахи было принято решение, что полицейский будет находиться там в дни потенциально повышенного риска, а также по пятницам и субботам. |
These presentations were followed by intensive discussions with participants, who had been designated by their respective local officials in accordance with the instructions given by the Minister of Education and Scientific Research of Togo. |
После этих лекций проводились активные обсуждения с участниками, которые были назначены их соответствующими местными должностными лицами в соответствии с указаниями министра образования и научных исследований Того. |
Formulation of the UNPOS budget for 2013 was completed in accordance with strategic guidance and instructions. |
Составление бюджета ПОООНС на 2013 год было завершено в соответствии со стратегическими руководящими указаниями и инструкциями. |
The Government Banking Commission shall give the auditors all the guidelines and instructions necessary for the accomplishment of their assignment. |
Государственная банковская комиссия снабжает ревизоров всеми указаниями и инструкциями, необходимыми для выполнения данного им поручения». |