That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. |
Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |
This is a quantum leap away from the current administrative structure of every joint institution which is a "rotating ethnic triumvirate" of political appointees, a model ensures that there is no accountability, no responsibility and no continuity. |
Это огромный шаг вперед от нынешней административной структуры каждого совместного института, который является «этническим триумвиратом на основе ротации» политических назначенцев. |
A hierarchical arrangement is the principal characteristic of this social institution in which certain privileges or disabilities are enjoined on its members from birth and are not supposed to change during a person's lifetime. |
Главной особенностью этого социального института, устанавливающего для его членов определенные привилегии или ограничения в правах с момента рождения и предположительно до конца жизни, является иерархический характер структуры. |
While it is not possible for any country or institution to impose a model of democracy on others, the United Nations system may serve as an example to others of governance by democratic principles and non-authoritarian structure and decision-making. |
Недопустимо, чтобы какая-либо страна или учреждение навязывали модель демократии другим, однако система Организации Объединенных Наций может служить для других в качестве примера управления, когда используются демократические принципы и неавторитарные структуры и способы принятия решений. |
The Bank is in the process of preparing a strategy paper for consideration by its Board of Executive Directors that contains a clear structure for the continuation and expansion of the institution's AML and CFT activities. |
В настоящее время Банк занимается подготовкой стратегического документа с изложением четкой структуры дальнейшей работы Банка и расширения масштабов его деятельности в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, который будет вынесен на рассмотрение Совета директоров-исполните-лей Банка. |
It is in this context of "horizontal decentralization", which implies a continuous effort of institution and confidence building at various levels, that Public-Private partnership can be a real step forward and not merely a fashionable new slogan. |
Именно в этом контексте «горизонтальная децентрализация», которая предполагает непрерывность мер по развитию организационной структуры и укреплению доверия на различных уровнях, партнерство между государством и частным секторами может добиться реального успеха, а не просто стать новым популярным лозунгом. |
Therefore the ISU should be identified by a distinct profile that emphasizes its role as supporting entity for the CCM, which represents its independent identity from the hosting institution and other instruments, including separate bank accounts, and logo, email-addresses and similar features. |
Поэтому ГИП должна иметь отличительные признаки, подчеркивающие ее роль в качестве вспомогательной структуры ККБ, что отражает ее независимый статус по отношению к принимающему учреждению и другим инструментам, включая отдельные банковские счета, логотип, адреса электронной почты и т.п. |
Further clarity was required on the performance expectations of peacekeepers in robust operations, peacekeeping objectives and command structures needed to be more clearly articulated, and there was a need for the institution of better accountability mechanisms to help improve performance. |
Необходимо уточнить ожидаемые результаты работы миротворцев в условиях энергично проводимых операций, более четко определить цели в области поддержания мира и структуры командования, а также создать систему более эффективных механизмов подотчетности для повышения результативности. |
An institution which does not form part of the political structure of the kingdom but has an important social and cultural role to play in the life of the nation is the Monk Body. |
Монашеское сообщество не является частью политической структуры Королевства, однако играет важную социальную и культурную роль в жизни страны. |
As the new commission chaired by Romano Prodi takes over it should seize the opportunity to move the EU from an inward looking institution consumed with an economic agenda to an all-European political project. |
Приступив к работе, новая комиссия под предводительством Романо Проди должна использовать эту возможность, чтобы превратить ЕС из направленной в себя структуры, поглощенной экономическими планами, во все европейский политический проект. |
As a result of this reform, the office of Director-General, which previously could be held by a person outside the institution, is a selection now entrusted exclusively to the President of the Republic, who appoints a Director-General from among the eight most senior police officials. |
В результате этой реформы кандидат на должность Генерального директора, которую до этого могли занимать лица, не входящие в состав этой структуры, назначается исключительно президентом Республики из восьми старших офицеров полиции. |
Other options have also been proposed to Trade Point applicants, such as setting up a Trade Point within an existing "hosting" institution or within a government department/ministry. |
Желающим создать центр по вопросам торговли были предложены также другие варианты, такие, как создание отдельного центра по вопросам торговли в рамках существующей "принимающей" структуры или в рамках государственного министерства/ведомства. |
The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort. |
Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых. |
Whole-institution, or institution-wide, approaches require not only the reorientation of teaching content and methodology, but also campus and facility management that is in line with sustainable development as well as the cooperation of the institution with sustainable development stakeholders in the community. |
Общеинституциональные, или общеорганизационные, подходы требуют не только переориентации учебных материалов и методов преподавания, но и такого управления учебными комплексами, которое согласуется с принципами устойчивого развития, и требуют также того, чтобы институциональные структуры сотрудничали с субъектами устойчивого развития на уровне общин. |
Part of the URALSIB Financial Corporation, a diversified financial institution offering a wide range of investment, banking and insurance services, URALSIB Capital provides brokerage and investment services to domestic and international clients. |
УРАЛСИБ Капитал является частью Финансовой Корпорации УРАЛСИБ, многопрофильной финансовой структуры, успешно развивающей коммерческий и частный банковский, инвестиционный и страховой бизнес. УРАЛСИБ Капитал оказывает брокерские и инвестиционные услуги российским и зарубежным клиентам. |
Costa Rica wonders whether the huge challenges to be overcome by Timor-Leste on the path to building a dynamic and prosperous democracy will be overcome or reinforced with the proposed security sector reform, which includes a national army as a standing institution. |
Коста-Рика задается вопросом о том, каким будет результат предлагаемой реформы сектора безопасности, предполагающей создание национальной армии как постоянной структуры: решит ли это те огромные проблемы, которые Тимору-Лешти необходимо преодолеть на пути к построению динамичного, процветающего и демократического общества, или только усилит их? |
I. The establishment of an International Criminal Tribunal is not simply the establishment of a new legal institution in international law, but rather, a new type of challenge that States must face by legislation and legal practice. |
Учреждение международного уголовного трибунала - это не просто учреждение нового международно-правового органа, а формирование принципиально новой структуры, с которой государства должны будут считаться в своей законодательной и юридической практике. |
The flexibility and adaptability of the organizational structure, and its ability to change in response to evolving needs are a vital requirement of, and therefore a permanent feature of the sSecretariat if it wants to remain an effective and high-performance institution. |
Важнейшими требованиями к секретариату, а следовательно и чертой, которая всегда должна быть присуща секретариату, являются гибкость и адаптируемость организационной структуры и способность к ее изменению при изменении потребностей, и только при соблюдении этих требований секретариат сможет и в будущем оставаться результативно действующим и высокоэффективным учреждением. |
The High Commission on Amazighness consists of an Educational, Scientific and Cultural Committee and a Steering and Follow-up Committee, both of which have the task of assisting the High Commissioner in crafting programmes related to the institution's purposes. |
В состав ВКБ входят две структуры, которым поручено оказывать помощь Верховному комиссару в ходе разработки программ по профилю данного учреждения, - Комитет по педагогическим, научным и культурным вопросам (КПНК) и Комитет по вопросам координации и последующей деятельности. |
The host institution should better integrate the GM and should follow up on its commitment to allocate US$ 100 million annually for UNCCD implementation through support of NAP-related projects; |
В целях усиления роли ГМ и его влияния поддержку ему могли бы подтвердить и партнеры ГМ, которым следует принять следующие меры: а) принимающему учреждению следует рассматривать ГМ как элемент своей структуры и следить за выполнением своего обязательства ежегодно выделять на осуществление КБОООН 100 млн. долл. |
The transformation, from the quasi-military institution of three decades of President Soeharto's New Order regime into one that is fully professional and capable of protecting the people, will take time. |
Превращение полувоенной структуры, которая существовала три десятилетия при "новом порядке" президента Сухарто, в структуру, которая полностью профессиональна и способна защитить людей, займет некоторое время. |
IADB determined the eligibility for funding on the basis of the priority awarded to projects by the requesting Governments, the eligibility of the proposed executing institution(s), the technical feasibility of the projects and the logical framework of the proposals. |
МАБР принимает решения о предоставлении финансирования на основе порядка первоочередности, указанного в отношении проектов запрашивающими финансирование правительствами, приемлемости предлагаемых учреждений-исполнителей, технической осуществимости проекта и логической структуры заявки. |
This institution, which supported the green revolution, is undergoing significant reform, which in 2010 resulted in a new structure based on a results-based management approach for strategic planning, management and communications centred on continuous learning and accountability. |
Реформа 2010 года привела к созданию новой структуры для стратегического планирования, управления и коммуникаций, в основе которой лежит метод управления, ориентированный на результат, при условии непрерывного обучения и подотчетности. |