At the international level, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination continues to be the only major instrument that seeks to create a methodology and an institution to fight collectively against racism. |
На международном уровне Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации продолжает оставаться единственным крупным документом, направленным на создание методологии и организационной структуры для коллективной борьбы с расизмом. |
Because of the short period of time that has passed since its institution, many matters referring to its tasks and structure are still awaiting a decision. |
Поскольку со времени учреждения этого органа прошло мало времени, многие вопросы, касающиеся его функций и структуры, по-прежнему ждут своего решения. |
It is envisaged that the institution will also act as the independent institution charged with the promotion and monitoring of the implementation of all human rights conventions to which Samoa is party. |
Предполагается, что это учреждение также будет выступать в качестве независимой структуры, в задачи которой входят содействие реализации всех конвенций по правам человека, стороной которых является Самоа, а также контроль за этим процессом. |
The information provided by responding organizations indicates that institution-building in the early stages of the development of an institution may not apply the TCDC modality, but the capacities established in such an institution make a positive contribution to the promotion of TCDC. |
Информация, представленная в ответах организаций, показывает, что на ранних этапах создания той или иной организационной структуры инструмент ТСРС может и не использоваться, однако образующийся в такой структуре потенциал позитивно влияет на развитие ТСРС. |
The internal classification among convicted persons differs from institution to institution and is adjusted to their possibilities, structure of convicted persons, and the kind of work they perform. |
Внутренняя классификация осужденных лиц производится в различных тюремных заведениях по-разному с учетом их возможностей, структуры осужденных лиц и вида выполняемой ими работы. |
Finally, foundations of benefit to society are controlled internally to the extent that a representative of the State sits ex officio on the board of directors of the institution. |
Наконец, общественно полезные фонды контролируются «изнутри» в том случае, если представитель государства на законном основании заседает в административном совете соответствующей структуры. |
Her delegation requested in that regard that consideration should be given in the recruitment of personnel for the institution to ways in which States with only limited capacity could also participate in peacekeeping operations involving civilian police. |
В связи с этим при наборе кадров для этой структуры делегация Ямайки просит рассмотреть возможности для обеспечения того, чтобы в миротворческих операциях с компонентом гражданской полиции могли принимать участие и те государства, которые располагают лишь ограниченными возможностями в этом плане. |
In short, good corporate governance, however defined, should support the corporate institution as the engine of economic growth and for economic and social development. |
Если говорить коротко, то надлежащее корпоративное управление, какое бы определение ни давали этому термину, должно быть основой деятельности корпоративной структуры как двигателя экономического роста и социально-экономического развития. |
Significant funding will continue to be required to ensure completion of the Court's core judicial activities, the maintenance of the residual institution and the cost of sentence enforcement. |
Для обеспечения завершения основной судебной деятельности Суда, содержания его остаточной структуры и покрытия расходов на исполнение судебных решений и далее нужны будут значительные средства. |
During the Workshop, it was proposed that an international centre for space weather science and education should be established as a permanent institution to advance space weather research and education. |
В ходе практикума было предложено учредить в качестве постоянной структуры международный научно-образовательный центр по космической погоде с целью содействия проведению исследований и обучения в области космической погоды. |
The recent establishment of a new institution called UN Women, the primary mission of which is to better coordinate all the activities related to gender issues, clearly illustrates the fact that our Organization is addressing this concern. |
Недавнее создание новой структуры под названием «ООН-женщины», главная задача которой - лучшая координация деятельности, связанной с гендерными вопросами, наглядно иллюстрирует тот факт, что наша Организация занимается этой проблематикой. |
We are convinced that the United Nations, as a global institution, should play a central role to guarantee the success of our efforts to achieve better international coordination and coherence in the economic and financial spheres. |
В связи с этим мы убеждены, что Организация Объединенных Наций в качестве универсальной структуры должна играть ведущую роль в обеспечении успеха наших усилий по достижению более крепкой международной координации и слаженности в экономической и финансовой сферах. |
The term "microfinance institution" now refers to a wide range of organizations dedicated to providing these services and includes non-governmental organizations, credit unions, cooperatives, private commercial banks, non-bank financial institutions and parts of State-owned banks. |
Термин «учреждение микрофинансирования» теперь относится к самым разным организациям, которые занимаются оказанием этих услуг и в число которых входят НПО, кредитные союзы, кооперативы, частные коммерческие банки, небанковские финансовые учреждения и некоторые структуры банков, принадлежащих государству. |
To this end, they must make use of computer-aided systems which permit account profiling on the basis of parameters taking into consideration the specific business structure of the institution. |
С этой целью учреждения должны использовать компьютерные системы, которые позволяют проверять счета исходя из особых данных и с учетом конкретной деловой структуры учреждения. |
Thus, the recommendation in the study was not intended as an ideal, permanent structure, but rather a transitional institution, giving non-governmental stakeholders an important but indirect role. |
Таким образом, сформулированные в исследовании рекомендации преследуют цель создания не идеальной, постоянной структуры, а временного органа, в котором неправительственные субъекты будут играть важную, но опосредованную роль. |
She also stressed the need for an organization, possibly a committee attached to an ombudsman institution, to monitor media coverage in relation to Roma. |
Она также подчеркнула необходимость создания какой-либо структуры, возможно комитета при Управлении омбудсмена, для мониторинга освещения положения рома в средствах массовой информации. |
The Committee encourages the State party to build on the positive experience of the Kenya National Commission on Human Rights in deciding the most suitable institutional arrangement for its national human rights institution. |
Комитет призывает государство-участник использовать позитивный опыт Кенийской национальной комиссии по правам человека в определении наиболее подходящей организационной структуры для своего национального правозащитного учреждения. |
As a decentralized structure, it would be a small institution with capabilities similar to those of an equity fund, allocating money to various institutions or national governments for agreed activities and evaluating the results achieved. |
В случае децентрализованной структуры она будет представлять собой небольшое учреждение, аналогичное по функциональным возможностям паевому фонду, и будет заниматься распределением финансовых средств между различными учреждениями или национальными правительствами для осуществления ими согласованных видов деятельности и оценкой полученных результатов. |
This support emphasized: (a) national institution capacity development; (b) a coordinated United Nations system approach; and (c) the design of financial and reporting systems. |
В рамках этой поддержки упор делается на: а) создание потенциала национальных учреждений; Ь) применение согласованного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций; и с) определение структуры финансовых систем и систем отчетности. |
The process entails a profound revision of the structure and layout of the site, based on an in-depth analysis of users' needs and on the institution's outreach objectives. |
Этот процесс влечет за собой серьезное изменение структуры и оформления сайта на основе углубленного анализа потребности пользователей и задач информационной работы организации. |
Regardless of its structure, each human rights institution and monitoring mechanism should be established in accordance with internationally recognized guiding principles and standards and must be: |
Независимо от своей структуры все учреждения по правам человека и механизмы контроля должны быть созданы в соответствии с признанными на международном уровне руководящими принципами и стандартами и должны: |
Conception and implementation of general strategies for electronic governance; coordination of programmes using communication and information technologies to permit citizen participation, institution strengthening, transparency, efficiency, efficacy in public services and the confidentiality of information. |
Разработка концепции и внедрение общих стратегий "электронного правительства", координация осуществления программ, которые с помощью ИК технологий обеспечат участие в этой инициативе граждан, укрепят институциональные структуры, транспарентность, эффективность и действенность госуслуг и конфиденциальность поступающей информации. |
As noted in some submissions, a range of other entities could also play a significant role in the context of the framework, beside the central role played by the national human rights institution. |
Как указывается в некоторых представленных материалах, в контексте такой структуры, помимо центральных функций национального правозащитного учреждения, существенную роль может играть и целый ряд других органов. |
Given the Ombudsman's role of defending the human rights of all citizens, mandate-holders' reported partiality in favour of a given ethnic group, which resulted from the institution's tripartite structure, was also a cause for concern. |
С учетом роли омбудсмена по защите прав человека всех граждан сообщение о пристрастном отношении ответственных руководителей в поддержку определенной группы, которое проистекает из трехсторонней структуры учреждения, также является причиной озабоченности. |
The mechanism should also be accountable to, guided by or under the authority of the Conference of the Parties, and should make use of an existing institution or existing administrative structures. |
Механизм также должен быть подотчетен Конференции Сторон, направляться ею или находиться в ее ведении и должен использовать имеющиеся учреждения или существующие административные структуры. |