Английский - русский
Перевод слова Institution
Вариант перевода Структуры

Примеры в контексте "Institution - Структуры"

Примеры: Institution - Структуры
She found it paradoxical that the institution was dedicated solely to the defence of "ethnic groups" and asked the delegation whether that in itself did not constitute a certain form of discrimination against other groups of the population. Оратор считает парадоксальным то, что деятельность данной структуры посвящена исключительно защите этнических групп и спрашивает представителей делегации, не считают ли они, что это представляет собой некоторую форму дискриминации в отношении других групп населения.
I refer more specifically to NATO's intent to supervise the standing down of the Kosovo Protection Corps and to supervise and support the establishment and training of the so-called Kosovo Security Force, a new institution whose establishment has not been approved by the Security Council. В частности, я имею в виду намерение НАТО контролировать процесс расформирования Корпуса защиты Косово, а также курировать и поддерживать формирование и обучение так называемых Косовских сил безопасности - новой структуры, создание которой не было утверждено Советом Безопасности.
The idea to set up an independent institution for the protection of human rights - an ombudsman - in Bulgaria was the subject of discussion in the process of elaboration of the Basic Law in 1991. Идея создания в Болгарии независимой структуры для защиты прав человека - омбудсмена - явилась предметом обсуждения в процессе разработки Основного закона в 1991 году.
Allow me to conclude, Mr. President, with some thoughts that I am sure that your country, Panama, will share with me, since our two countries are the two members of this Council that do not have a standing military institution. Позвольте мне в заключение, г-н Председатель, высказать ряд соображений, которые, я уверен, разделяет и Ваша страна, Панама, поскольку наши две страны - это два члена в Совете, которые не имеют постоянной военной структуры.
It is the entity called upon to implement important domestic policies and programmes that protect the family and advance its organization on the basis of an institution that tends towards equality of rights and obligations of the couple, responsible parenthood and mutual assistance within the home. Именно этот институт призван осуществлять такие значимые внутреннюю политику и программы, которые обеспечивают защиту семьи и способствуют более совершенной ее организации на основе структуры, содействующей обеспечению равенства прав и обязанностей супругов, способствующей ответственному выполнению родительских обязанностей и взаимопомощи в семейном кругу.
The Adviser would be responsible for providing advice and assistance to PNTL in developing coherent strategies and policies on capacity-building and for sustainable development of PNTL as a professional police institution, and liaison and coordination with bilateral and other donors in supporting the capacity-building of PNTL. Этот консультант будет отвечать за предоставление консультаций и оказание содействия НПТЛ в разработке четких стратегий и политики по расширению потенциала, а также за последовательное развитие НПТЛ как профессиональной полицейской структуры и за связи и координацию с двусторонними и другими донорами в процессе расширения возможностей НПТЛ.
With a view to enhancing the professional structure, trainings have been organized for professionals working in: social work centres, health care institutions, education institution, local self-government, civil society organizations, in-line ministries and state institutions. Для упрочения профессиональной структуры организована подготовка профессиональных работников в следующих областях: центры социальной помощи, медицинские учреждения, учебные заведения, органы местного самоуправления, организации гражданского общества, смежные министерства и государственные учреждения.
Thus, the long-sought reform of the United Nations, with the democratization of the institution, its structures and operations, the main goal, is becoming an imperative. Таким образом, долгожданная реформа Организации Объединенных Наций, которая подразумевает демократизацию этого института, его структуры и деятельности и которая является главной целью, становится сейчас императивом.
The third, the company as an institution that should contribute to a better society, As we know our world in the last five years of the twentieth century, both the ideas and the conventional structures are immersed in a profound crisis. Третья компания, как учреждение, которое должно способствовать более совершенного общества: Как мы знаем наш мир в последние пять лет двадцатого века, как идеи, как и обычные структуры погружены в глубокий кризис.
By an order of December 24, 1993, Komarovsky entered the Nenets Autonomous Okrug] as Governor of the Nenets Autonomous Okrug, providing for a change in the structure of the district administration, and the emergence of the institution of vice-governors. Распоряжением от 24 декабря 1993 года Комаровский ввёл в Ненецком АО должность Губернатора Ненецкого Автономного округа, предусматривая изменение структуры окружной администрации, появления института вице-губернаторов.
When it was first set up as a private institution, the underlying strategic idea was that of establishing a structure suitable for the transition period and able to overcome the changes foreseeable as a result of China resuming sovereignty. Когда он был впервые создан в качестве частного учреждения, основная стратегическая идея заключалась в создании структуры, которая была бы приемлема для переходного периода и которая смогла бы преодолеть перемены, происходящие в связи с переходом суверенитета к Китаю.
In the light of experience since August 1996 and taking into account the fact that it is now necessary to commence the establishment of the institutional framework for a permanent judicial institution, the Tribunal is of the view that the additional posts proposed are the minimum essential. С учетом накопленного с августа 1996 года опыта, а также того обстоятельства, что сейчас необходимо приступить к созданию организационной структуры, рассчитанной на постоянною судебную инстанцию, Трибунал считает, что предлагаемое количество дополнительных должностей - это необходимый минимум.
Although the non-earmarked and earmarked contributions contribute to meeting the overall objectives of the programme, the core resources are fundamental to ensuring the fulfilment of the institution's mandate as they provide the basic operating infrastructure of the organization and enable it to implement its core normative activities. Несмотря на то, что нецелевые и целевые взносы способствуют достижению общих целей программы, основные ресурсы имеют огромное значение для выполнения мандата учреждения, поскольку они обеспечивают возможность существования оперативной структуры организации и дают ей возможность осуществлять свою основную нормативную деятельность.
My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации.
This includes the adoption of necessary legal frameworks, including a civil service law and organic laws, which outline the organizational structure, competence and line of authority of the institution concerned, as well as the formalization of rules and regulations and the standardization of operating procedures. Это включает принятие необходимых правовых рамок, включая закон о гражданской службе и органические законы, касающиеся организационной структуры, сферы компетенции и структуры управления соответствующего учреждения, равно как и официальное оформление правил и положений и стандартизация оперативных процедур.
For many centuries, the family has played an important role as a social institution for the consolidation of the social fabric of society during times of peace, war and crises, as well as epidemics or natural disasters. В течение многих столетий семья играла важную роль как социальный институт, способствующий укреплению социальной структуры общества в периоды мира, войн и кризисов, а также эпидемий или стихийных бедствий.
(a) Harmonisation of organisation and work of the health institution and other forms of performing medical activities with this Law; а) согласовании структуры и деятельности медицинского учреждения и других форм медицинского обслуживания с положениями этого Закона;
In terms of managing and developing the secretariat as an institution, the Executive Secretary decided to streamline internal managerial decision-making structures by centralizing oversight of internal policy development through a single managerial body, the secretariat's Management Team. С точки зрения управления секретариатом и его развития как учреждения, Исполнительный секретарь принял решение упорядочить внутренние структуры принятия управленческих решений, сосредоточив надзор за выработкой внутренних политических решений в едином управленческом органе, Группе управления.
With the establishment of the Ombudsman institution, the institutional framework for the fight against corruption, including the anti-corruption court, the audit court, the Burundi Revenue Authority and the value-added tax, had been put in place. С созданием института омбудсмена было завершено формирование институциональной структуры по борьбе с коррупцией, включающей в себя судебный орган, отвечающий за рассмотрение связанных с коррупцией дел, аудиторский суд, Управление по налогам и сборам Бурунди, а также налог на добавленную стоимость.
In addition to the requirements set forth in resolution 2045 (2012), the Group considered that an analysis of the structure and activities of the Ivorian customs administration was important to illustrate the institution's ability and capacity to enforce the sanctions regime. Группа сочла, что для целей описания способностей и возможностей таможенных служб в области обеспечения соблюдения санкций, кроме оценки выполнения требований, изложенных в резолюции 2045 (2012), важно провести анализ структуры и деятельности этих служб.
(b) Establishment of a national human rights observatory and the creation of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles following the transitional period; Ь) создание национального комитета по правам человека и национальной правозащитной структуры в соответствии с Парижскими принципами после завершения переходного этапа;
Since CPN(M) has defined conditions for the formal release of children, the absence of an adequate institution to manage their release and reintegration has caused delays. Поскольку КПН(М) определила условия для официального освобождения детей, отсутствие надлежащей структуры, которая ведала бы вопросами их освобождения и возвращения в общество, стало причиной задержек.
COE/ECRI mentioned that there is no independent body specializing in the protection of human rights and/or in combating racism and racial discrimination in Monaco and that it was informed by the Monegasque authorities that they are considering setting up a human rights institution. Обратив внимание на отсутствие в Монако независимого органа, специализирующегося на защите прав человека и/или борьбе против расизма и расовой дискриминации, КРН-СЕ сообщила о том, что власти страны, по их словам, изучают возможность создания такой правозащитной структуры.
The process of promoting and protecting human rights has been strengthened through the establishment of a national institution called the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, which was officially inaugurated by the President of the Republic on 9 October 2001. Решению задачи поощрения и защиты прав человека способствовало создание национальной структуры, именуемой Национальной консультативной комиссией по поощрению и защите прав человека, официально учрежденной президентом Республики 9 октября 2001 года.
Chile highlighted the legal and institutional framework for the promotion of equality between men and women, in particular the national institution for the promotion of equal opportunities created in 2005. Делегация Чили отметила существование правовой и институциональной структуры для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, в частности национальное учреждение по обеспечению равных возможностей, созданное в 2005 году.